Luis Eduardo Aute 1978-ban jelentette meg Al Alba című dalát. A dal szövege burkoltan a Franco-diktatúra által 1975-ben utolsóként kivégzett öt fiatal értelmetlen haláláról szól. José Mercé előadásában már feltettem a dalt; most álljon itt a szerző előadásában is.
A szerző weboldala itt található.
A szerző weboldala itt található.
"A todos los que dieron su vida
para que... pudieramos disfrutar
de una noche como ésta."
Si te dijera, amor mío,
que temo a la madrugada,
no sé qué estrellas son estas
que hieren como amenazas,
ni sé qué sangra la luna
al filo de su guadaña.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas,
comen las últimas flores –
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas...
¿No te destroza, amor mío,
esta silenciosa danza?
Maldito baile de muertos,
pólvora de la mañana.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, ... al alba...
para que... pudieramos disfrutar
de una noche como ésta."
Si te dijera, amor mío,
que temo a la madrugada,
no sé qué estrellas son estas
que hieren como amenazas,
ni sé qué sangra la luna
al filo de su guadaña.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas,
comen las últimas flores –
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas...
¿No te destroza, amor mío,
esta silenciosa danza?
Maldito baile de muertos,
pólvora de la mañana.
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, ... al alba...
* * *
Megjegyzés:
A todos los que dieron su vida: Az ember hajlana arra, hogy azt mondja, "dieron sus vidas". Ez nyelvtanilag helyes is lenne, de a spanyol ismeri az értelem szerinti számbeli egyeztetést (latin-spanyol kifejezéssel: concordancia ad sensum). Itt is erre látunk példát: a todos többesszámú, de mivel fejenként mindenkinek egy élete van csak, elmegy a nyelvtani egyeztetés (dieron sus vidas) helyett az értelmi egyeztetés is (dieron su vida). -- Hogy egyébként milyen további árnyalatnyi különbségek vannak a két megoldás közt, azt egyelőre nem tudom. Lehet, hogy az értelmi egyeztetés kollokviálisabb, mindenesetre a neten gyakoribb, mint a nyelvtanilag "szabályosan" egyeztetett alak.
* * *
Megjegyzés:
A todos los que dieron su vida: Az ember hajlana arra, hogy azt mondja, "dieron sus vidas". Ez nyelvtanilag helyes is lenne, de a spanyol ismeri az értelem szerinti számbeli egyeztetést (latin-spanyol kifejezéssel: concordancia ad sensum). Itt is erre látunk példát: a todos többesszámú, de mivel fejenként mindenkinek egy élete van csak, elmegy a nyelvtani egyeztetés (dieron sus vidas) helyett az értelmi egyeztetés is (dieron su vida). -- Hogy egyébként milyen további árnyalatnyi különbségek vannak a két megoldás közt, azt egyelőre nem tudom. Lehet, hogy az értelmi egyeztetés kollokviálisabb, mindenesetre a neten gyakoribb, mint a nyelvtanilag "szabályosan" egyeztetett alak.
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario