
(¡Jondo(1), jondo, jondo!)
¡Como vuelvas(2) a enviarme una invitación
pa(3) que me haga una granja,
te borro del Feisbuh(4)! (¡Olé(5)!)
Ha még ëccör möghívót kűdesz neköm,
hogy csináljak magamnak farmot,
kitürüllek a Fészbukrú'!
(1) jondo, (5) olé: lásd a szócikk végén bővebben.
(2) A vuelvas végén nem hallatszik az s (debukkalizálódik).
(3) pa: para.
(4) el Feisbuh: a Facebook / a Fészbuk. A szó végi k lekopik; a face [feis] végén az s vagy hallatszik, vagy nem (debukkalizálódik).
¡Como vuelvas a pedirme que me haga una granja
pa poder recolectar tranquilo tus mazorcas,
te borro del Feisbuh!
Ha még ëccör mögkérsz, hogy csináljak magamnak farmot,
hogy nyugodtan betakaríthassad a tengeridet,
kitürüllek a Fészbukrú'!
¡Te borro del Feisbuh,
te borro del Feisbuh,
te borro del Feisbuh!
Kitürüllek a Fészbukrú',
kitürüllek a Fészbukrú',
kitürüllek a Fészbukrú'!
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,
amikor még nem vót Fészbuk?...
Antonio le gusta tu estado,
a Paco le gusta que a Antonio le haya gustado;
Mari Carmen, que a todo se apunta,
también ha opinado.
Antonio lájkolja az állapotod,
Paco mög lájkolja, hogy të lájkoltad;
de Mari Carmennek is van véleménye,
mer' az is benne van az ég világon mindönbe'...
¿Y quién coño es Mari Carmen?
¿Qué hace esta tía en mi Feisbuh?
¿En qué momento de mi vida yo estaba
bebida y le dije que sí?
De ki a faszom az a Mari Carmen?
Micsinál ez a csaj az én Fészbukomon?
Mikor löhettem olyan részög, hogy
rákattintottam az igen-re?
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,
amikor még nem vót Fészbuk?...
Tú siempre has estado soltera,
y hoy(6) me he enterado en tu Feisbuh
de que ya te has casado...
Y en el vídeo de la ceremonia
me has etiquetado.
Mindig is vénlány vótál, oszt' most
a Fészbukrú' köll mögtunnom,
hogy férhün möntél...Oszt' az esküvői videón
ëngöm is mögjelöltél...
(6) hoy: dialektusban [hoj] és nem [oj].
¿Y por qué coño me etiquetas
si no me invitaste a tu boda?
Que sepas que el traje de novia era
muy ordinario y pasado de moda...
muy ordinario y pasado de moda...
Mi a picsájé' jelöltél mög, ha
mög së hívtál a lakodalmadba'?
Tudd mög, a menyasszonyi ruhád
nem vót valami divatos...
Te borro del Feisbu, oh, ah...
Te borro del Feisbu, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,
amikor még nem vót Fészbuk?...
¡Que te borro del Feisbuh!
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
(1) jondo, (2) olé: A flamenco egyik műfaji jellegzetessége, hogy a közönség és az előadó közötti kapcsolat szorosabb, mint a frakkos műfajokban -- hagyományosan az előadók és a közönség ugyanannak a közösségnek a tagjai. Ez a szoros kapcsolat abban is tükröződik, hogy a közönség azonnal és folyamatosan visszajelzést ad az előadónak, hogy jól énekel-e, táncol-e, gitározik-e vagy sem. Ez a visszajelzés azonban nem a nálunk ismert ütemes taps (az gáz is lenne, hiszen a taps, a palmas a flamenco-ban eleve jelen van mint ritmushangszer, és csak zavart okozna, ha a "közönség" az adott palo sokszor igen komplex ritmusára rátapsolna a maga monoton, gyorsuló 4/4-ében). Taps helyett marad a bekiabálás, a jaleo.A jaleo-nak hagyományos, konvencionális szókincse van; külföldön is közismert ezek közül például a bikaviadalok alkalmával is használt ¡Olé! Ugyanebbe a jaleo-szókincsbe tartozik a "¡Jondo!" szó is. Természetesen a köznyelvi hondo szóról van szó (jelentése: "mély"), és azt fejezi ki, hogy az előadás művészi kifejezőereje, érzelmi telítettsége, mélysége (azaz a duende) elismerésre méltó.A jondo írásmód csupán azt jelzi, hogy Andalúziában a hondo szó elején lévő, egyébként néma h-t sok területen kiejtik (bár nem mindenütt és nem mindenki). Azaz a jondo kiejtése -- és ez jól hallható a felvételen is -- nem ['χon∙do], hanem (a köznyelvi spanyolban nem létező rendes magyar h-val): ['hon∙do].A jondo kifejezés nem csak mint a jaleo egyik szava él; a flamenco azon palo-ira és stílusaira használják, amelyek nem mulatósak, turistásak, bulizósak, hanem inkább mélyebbek, érzelmesebbek, mint a magyarországi cigányság énekelt zenéjében a "hallgató" nóták (cante jondo). Magának a flamenco-nak az egyik állandó szinonimája az el arte jondo kifejezés.
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario