viernes, 9 de septiembre de 2011

El Lebrijano -- Manuel Machado: Salada Claridad (Canto a Andalucía)



Manuel Machado:

Canto a Andalucía

Cádiz, salada claridad. Granada,
agua oculta que llora.
Romana y mora, Córdoba callada.
Málaga cantaora.
Almería, dorada.
Plateado, Jaén. Huelva, la orilla
de las tres carabelas.
                                        Y Sevilla.

* * *
Az agua oculta a sinalefa miatt négy szótagként hangzik: /aguoculta/.
Ráadásul az andalúz nyelvjárások némelyikére jellemzően Lebrijano az [l] hangot [r] hangra cseréli, ha mássalhangzó előtt áll (erről lásd a Wikit:
igualación de /l/ y /r/ implosivas).

Ezért az eredmény:
agua oculta => [áγ∙wa∙o∙kúl∙ta] => [áγ∙wa∙kúl∙ta] => [áγ∙wa∙kúr∙ta]


* * *


A Córdoba, romana y mora kifejezést -- amely arra utal, hogy Córdoba a római  kori Hispánia fővárosai is volt, de mór kalifátusé is -- Lebrijano megváltoztatja: Córdoba, sultana y mora.

A kiejtés itt is /l/ => /r/ cserét mutat: [surna].


* * *


From James Michener via Flamenco Quote of the Day:


"Sevilla does not have ambiente, Sevilla is ambiente, and nowhere has this been better expressed than in a lyric written by Manuel Machado. It is a litany of Andalusian names, each described with its most typical appositives, except one, for which no nouns or adjectives suffice:
Cadiz, salt-laden brilliance,
Granada, hidden waters that weep.
Roman and Moorish, silent Cordoba,
Malaga, flamenco singer,
Almeria, golden.
Jaen, silvery.
Huelva, shore of the three caravels.
                 ... and Sevilla."

* * *

Manuel Machado néhány verse a neten
Manuel Machado: Wikipedia (spanyolul)
Juan Peña Fernández, el Lebrijano: Wikipedia (spanyolul)
Az andalúz nyelvjárásokról: Dialecto andaluz (Wikipedia).


* * *

No hay comentarios:

Publicar un comentario