[Coro]
A veces sueño que es un sueño / esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
y así lo haremos hasta que también violen este derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,és így teszünk mindaddig, amíg lábbal nem tiporják ezt a jogunkat is...
mis sueños realidad se han hecho: Hagyományos szórendben "mis sueños se han hecho realidad". -- Hacerse realidad: valóra válik, valósággá válik, megvalósul.
Hasta despierto busco la manera de soñar: egyelőre nem értem, hogy (1) az hasta itt [EN] even jelentésben áll-e mint határozószó ("I even wake up; I look for..."), vagy inkább (2) az hasta que despierto helyett hangzik-e el hasta despierto, és ha erről van szó, akkor ez licencia vagy dialecto?
A veces sueño que es un sueño / esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
mert csak álmomban láthatok igazságos világot...
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho: Ennek az elemzésével még bajban vagyok. A [TR] ver igének lehet-e vajon [TR] [CD] [CI] szerkezete? Lehet-e a derecho melléknév itt (valamilyennek lát valamit értelemben)? Vagy a mundo derecho egy főnévi csoport [N + ADJ]?
No hay comentarios:
Publicar un comentario