viernes, 30 de septiembre de 2011

Los Aldeanos: A Veces Sueño (03)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

[Verso 1]


A veces sueño que maté a la muerte y destrozé su vientre
y luego me paré en un puente y la arrojé por siempre...
Ya sé que estoy soñando; por favor, no me despierten,
pues es muy rico soñar que mato a quien mata a mi gente...
Néha azt álmodom, hogy megöltem a halált és kiontottam a beleit,
aztán megálltam egy hídon és elkergettem végleg...
Már tudom, hogy csak álmodom, de kérem, ne ébresszenek fel, mert
fincsi azt ámodni, hogy megölöm azokat, akik ölik a népem... 
la arropjé por siempre: szójáték lehet; egyrészt "kiönteni, kidobni", mint a beleket/szemetet a folyóba, másrészt -- átvitt értelemben -- "elkergetni, kidobni, elzavarni, elűzni".
Sueño que en vez de Jesús deben estar crucificados
George Bush y sus aliados por los niños que han matado...
Sueño que mi cerebro / a un TV es conectado y
que los presidentes forjan mundos en base a lo que he soñado...
Azt álmodom, hogy a kereszten Jézus helyett George Bushnak
meg szövetségeseinek kéne lógnia a megölt gyerekek miatt...
Azt álmodom, hogy az agyamat rákapcsolják egy TV-re, és
az elnökök annak alapján hoznak létre világokat, amit megálmodtam...
deben estar cruficados: Nem teljesen világos, hogy ez a deber szabályos használata (obligación, should), vagy a deben helyett szabatosan a deben de állna (probabilidad). -- Mivel tudjuk, hogy a kereszen ki lóg, valószínűségnek nincs helye ebben a kontextusban, ezért hajlok arra, hogy az elsőről van szó (should).
Sueño que sólo hay prisiones para criminales
y que no privan de libertad inocentes animales...
Sueño que no hay hospitales para personas buenas...
A veces sueño que esta viva y no muerta mi abuela...
Azt álmodom, hogy börtönök csak bűnözők számára vannak, és
hogy az ártatlan állatokat nem fosztják meg szabadságuktól...
Azt álmodom, hogy a jó embereknek nem kell soha kórház;
néha azt álmodom, hogy nagymamám nem halt meg, hanem él...
A veces sueño y no quisiera despertar jamás,
pues soñando soy feliz y despierto no veo paz...
Cuando estoy en Alcatraz, encierro a Satanás,
pero en vida cada ser para él es un disfraz.
Néha álmodom és nem akarok felébredni soha, mert
ha álmodom, boldog vagyok, de ébren nem látok békét...
Mikor az Alcatrazban vagyok, bezárom a Sátánt,
de kinn az életben a Sátánnak minden lény újabb álca...
A veces sueño que por siempre seré el dueño de mis sueños
y que no sólo dejaran soñar a rubios y trigueños...
Sueño que no hay pesadillas; sueño que no hay tragasueños;
sueño que si existieran, que sueñen serían mi empeño...
Néha azt álmodom, örökre ura leszek álmaimnak,
és nem csak a szőkéket és az aranybarnákat hagyják álmodni...
Azt álmodom, nem léteznek sem lidérces álmok, sem álomnyelők,
s ha mégis, akkor akik álmodnak, mind hozzám tartoznak...
rubios y trigueños: a rubio szőkehajút (és világos bőrűt) jelent; a trigueño aranybarna bőrűt (vajon a trigo, a búza érett aranykalásza alapján?)
tragasueños: egyelőre nem tudom, ez a szép szó pontosan mire utal.
(los?) que sueñen serían mi empeño: egyelőre ezt sem értem pontosan. Mindenesetre úgy tűnik, van valami köze a szám végén hallható hangmintához (lásd a [Coda] részt).
A veces sueño que nunca más quisiera amanecer,
pues pienso que si muriera no soñara con nacer
de nuevo en este mundo lleno de traicn y armas de fuego;
sueño que vivir quisiera si no existiera el dinero...
Néha azt álmodom: többé nem akarom, hogy eljöjjön a hajnal,
mert azt gondolom, ha meghalnék, nem akarnék újra
megszületni ebben az árulással és lőfegyverekkel teli világban;
azt álmodom, hogy akkor szeretnék megszületni, ha a pénz nem létezne...
amanecer: ha személytelen (impersonal) ige, akkor hajnalodik, pittymallik. Ha ember az alanya (mint itt: no quisiera amanecer), akkor -- helyhatározóval -- valahol éri a hajnal, vagy egyszerűen rávirrad (nem akarom, hogy rámvirradjon).
Sueño que mi hijo lo primero que dirá
será "¡Papi, te quiero!" y no "¡Dame dinero pa' fumar!"
Sueño que son muy felices todos los niños...
Sueño un mundo con menos juguetes y con más cariño...
Azt álmodom, hogy a fiam első első mondata az lesz, hogy
"Apu, szeretlek!", és nem az, hogy "Adj pénzt cigire!"
Azt álmodom, hogy minden gyerek boldog... Egy olyan világot
álmodok, amelyben kevesebb a játékszer, de több a szeretet...
Pa' fumar: para fumar.
A veces sueño que en el avión de Barbados que explotaron
no vivan esgrimistas cubanos sino tiranos...
Sueño que en vez de Hatuey en la hoguera quemaron
a Posada Carriles allá en el medio del Vedado...
Néha azt álmodom, hogy azon a felrobbantott barbadosi gépen
nem kubai vívók, hanem zsarnokok ültek éppen...
Azt álmodom, hogy a máglyán, a Vedado negyedében
Hatuey helyett Posada Carrilest égették el...
el avión de Barbados: 1976-ban robbantották fel terroristák a Cubana Barbadosról Jamaikára, majd onnan Havannába tartó 455-ös járatát. 73-an haltak meg, köztük az éppen egy halom aranyérmet szerzett teljes kubai ifjúsági vívóválogatott mind a 24 tagja, sokan tizenévesek.
Hatuey: a hódító spanyolok ellen küzdő, ellenálló tainó indián vezér volt a 16. században; a spanyolok végül elfogták és máglyán égették el. -- Ma többek közt kubai sörmárka is viseli a nevét.

Posada Carriles: kubai születésű CIA-ügynök, akit Panamában ítéltek el távollétében többek közt a Cubana 455-ös járatának felrobbantásáért és más terrorcselekmények végrehajtásáért.
El Vedado: La Habana egyik barrio-ja.
Para soñar no me hacen falta ni almohadas ni camas...
Para soñar no me hace falta fumar marihuana...
Recuerden que hasta el sol de hoy soñar no cuesta nada...
Para soñar sólo hacen falta deseos y ganas…
Hogy álmodjak, nekem nem kell se párna, se ágy...
Hogy álmodjak, nekem nem kell marihuánát szívnom...
Ne feledjék: álmodni mind a mai napig ingyen lehet...
Csak annyi kell hozzá, hogy vágyjunk -- hogy legyen kedvünk álmodni…
hasta el sol de hoy: szinte szó szerint mind a napi napig (ahol a nap sol és nem día), azaz voltaképp a mai nap Napjáig...

[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

No hay comentarios:

Publicar un comentario