Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas

viernes, 9 de septiembre de 2011

El Lebrijano -- Federico García Lorca: Serenata



El Lebrijano: Serenata
(basado en el poema de
Federico García Lorca)

[Estribillo]

Se mueren los ramos,
los ramos se mueren,
se mueren los ramos,
se mueren de amor.
(bis)
[Se mueren lorramo(h),
lorramo(h) se mueren,
se mueren lorramo(h),
se mueren d'amó(u)...]
Belehanak a csokrok,
a csokrok belehalnak,
belehalnak a csokrok,
bele a szerelembe.
[El Lebrijano]

Por las orillitas del río
la noche se está mojando,
se está mojando la noche,
y la noche se está mojando,
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
Az eredeti orillas (partok) itt kicsinyítőképzős,
kedveskedő orillitas (kedves kis partok).
A folyóparton
nedvesedik az este,
as este nedvesedik,
jaj, nedvesedik az este,
jaj, Lolita mellén a csokrok
belehalnak a szerelembe.
[Estribillo]

Se mueren los ramos,
los ramos se mueren,
se mueren los ramos,
se mueren de amor.
Belehanak a csokrok,
a csokrok belehalnak,
belehalnak a csokrok,
bele a szerelembe.
[El Lebrijano]

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo;
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.
Meztelen énekel az este
a márciusi hidak fölött;
Lolita mosdik, mosdik Lolita;
sós vízzel, benne tubarózsa.
[Estribillo]

Se mueren los ramos,
los ramos se mueren,
se mueren los ramos,
se mueren de amor. (bis)

Belehanak a csokrok,
a csokrok belehalnak,
belehalnak a csokrok,
bele a szerelembe.
[El Lebrijano]

La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos,
anís de tus muslos blancos.
Plata de arroyos y espejos,
anís de tus muslos blancos.
Ánizs és ezüst este
ragyog a háztetőkön.
Patakok, tükrök ezüstje,
ánizsa fehér combodnak.
Patakok, tükrök ezüstje,
ánizsa fehér combodnak.
[Estribillo]

Se mueren los ramos,
los ramos se mueren,
se mueren los ramos,
se mueren de amor. (bis)


Belehanak a csokrok,
a csokrok belehalnak,
belehalnak a csokrok,
bele a szerelembe.
[El Lebrijano]

Por las orillitas del río
la noche se está mojando,
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos,
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

A folyóparton
nedvesedik az este,
jaj, Lolita mellén a csokrok
belehalnak a szerelembe,
jaj, Lolita mellén a csokrok
belehalnak a szerelembe.
[Estribillo]

Se mueren los ramos,
los ramos se mueren,
se mueren los ramos,
se mueren de amor.
(tris y fade-out)

Belehanak a csokrok,
a csokrok belehalnak,
belehalnak a csokrok,
bele a szerelembe.
* * *

Az eredeti vers:

Federico García Lorca: Serenata
(Homenaje a Lope de Vega)
Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.
Se mueren de amor los ramos.
La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.
Se mueren de amor los ramos.

* * *

El Lebrijano -- Manuel Machado: Salada Claridad (Canto a Andalucía)



Manuel Machado:

Canto a Andalucía

Cádiz, salada claridad. Granada,
agua oculta que llora.
Romana y mora, Córdoba callada.
Málaga cantaora.
Almería, dorada.
Plateado, Jaén. Huelva, la orilla
de las tres carabelas.
                                        Y Sevilla.

* * *
Az agua oculta a sinalefa miatt négy szótagként hangzik: /aguoculta/.
Ráadásul az andalúz nyelvjárások némelyikére jellemzően Lebrijano az [l] hangot [r] hangra cseréli, ha mássalhangzó előtt áll (erről lásd a Wikit:
igualación de /l/ y /r/ implosivas).

Ezért az eredmény:
agua oculta => [áγ∙wa∙o∙kúl∙ta] => [áγ∙wa∙kúl∙ta] => [áγ∙wa∙kúr∙ta]


* * *


A Córdoba, romana y mora kifejezést -- amely arra utal, hogy Córdoba a római  kori Hispánia fővárosai is volt, de mór kalifátusé is -- Lebrijano megváltoztatja: Córdoba, sultana y mora.

A kiejtés itt is /l/ => /r/ cserét mutat: [surna].


* * *


From James Michener via Flamenco Quote of the Day:


"Sevilla does not have ambiente, Sevilla is ambiente, and nowhere has this been better expressed than in a lyric written by Manuel Machado. It is a litany of Andalusian names, each described with its most typical appositives, except one, for which no nouns or adjectives suffice:
Cadiz, salt-laden brilliance,
Granada, hidden waters that weep.
Roman and Moorish, silent Cordoba,
Malaga, flamenco singer,
Almeria, golden.
Jaen, silvery.
Huelva, shore of the three caravels.
                 ... and Sevilla."

* * *

Manuel Machado néhány verse a neten
Manuel Machado: Wikipedia (spanyolul)
Juan Peña Fernández, el Lebrijano: Wikipedia (spanyolul)
Az andalúz nyelvjárásokról: Dialecto andaluz (Wikipedia).


* * *