Mostrando entradas con la etiqueta Los Aldeanos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Los Aldeanos. Mostrar todas las entradas

viernes, 30 de septiembre de 2011

Los Aldeanos: A Veces Sueño (05)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

[Coda]


Para ser seres felices completamente,
debemos estar soñando diariamente...
¡Soñemos constantemente / que somos gentes,
felices eternamente / sin soñar siempre!
Ahhoz, hogy teljesen boldog lények legyünk,
minden áldott nap álmodnunk kell...
Álmodjuk mindig azt, hogy emberek vagyunk, akik
örökké boldogok anélkül is, hogy folyton álmodniuk kéne!
[Sample]
"Yo tuve un sueño feliz,
quise hacerlo / una cancn..."
"Volt egy boldog álmom;
dalt akartam írni belőle..."
A hangminta Pedro Flores Debajo de un palmar című népszerű bolerójának első két sora (az előadót egyelőre nem sikerült azonosítanom). -- A dal nem véletlenül került hangmintaként a szám végére, utolsó sorai ugyanis az álmok teljesüléséről szólnak:
"Era que todo fue un sueño,
pero logré mi empeño
porque te pude besar."

[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

Los Aldeanos: A Veces Sueño (04)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

[Verso 2]


A veces sueño que son buenas las noticias de los diarios...
Sueño que los presidentes llevan la verdad en los labios...
Que no hay violencia en los barrios, ni guerras, ni millonarios,
ni mueren mil inocentes por culpa de un mandatario...
Néha azt álmodom, hogy a híradóban jók a hírek...
Azt álmodom, hogy az elnökök ajkán igaz szavak ülnek...
Hogy nincs erőszak a kerületekben, nincsenek háborúk, se milliomosok,
és nem halnak meg ezrek ártatlanul egy államfő bűne miatt...
A veces sueño que nunca ha / existido el racismo,
ni hablan de razas superior e inferior, ni de fascismo...
Sueño tambn que mi vecino se lleva bien conmigo,
como sueño que Hitler y Malcolm X [equis] son amigos...
Néha azt álmodom, hogy a rasszizmus soha nem létezett, és hogy
nem beszélnek se felsőbb-, se alsóbbrendű fajokról, se fasizmusról...
Azt is álmodom, hogy jól kijövök a szomszédommal,
ahogy álmomban Hitler és Malcolm X is barátok...
Malcolm X (+1965): itt érdemes megemlíteni, hogy a polgárjogi mozgalmak irodalmának egyik műfaja Martin Luther King (+ 1968) híres beszéde óta az álom:
"Van egy álmom: egy napon felkel majd ez a nemzet, és megéli, mit jelent valójában az, ami a hitvallásában áll: Számunkra ezek az igazságok nyilvánvalóak; minden ember egyenlőnek lett teremtve.
Van egy álmom: egy napon Georgia vöröslő dombjain a hajdani rabszolgák fiai és a hajdani rabszolgatartók fiai le tudnak ülni a testvériség asztala mellé.
Van egy álmom: hogy egy napon még Mississippi állam is, amely ma az igazságtalanság és az elnyomás forróságától szenvedő sivatag, a szabadság és a jog oázisává fog változni…
Van egy álmom, hogy négy kicsi gyermekem egy napon olyan nemzet tagja lesz, ahol nem a bőrszínük, hanem a jellemük alapján ítélik meg őket. "
A veces sueño que las prostitutas son mujeres honradas
que no sólo son buscadas para sudar en las camas...
Sueño que son respetadas y por los hombres amadas...
Sueño que en cada una hay una madre guardada...
Néha azt álmodom, hogy a prostituáltak tisztességes nők,
akiket nem csak azért keresnek, hogy az ágyban izzadjanak...
Azt álmodom, hogy a férfiak tisztelik és szeretik őket...
Azt álmodom, hogy mindben egy-egy anya rejlik...
A veces sueño que nada nunca podrá estar primero
que un amor verdadero y un amigo sincero...
A veces sueño que no existe la palabra "extranjero",
ni traiciones, ni banqueros, porque no existe el dinero...
Néha azt álmodom, hogy soha, semmi nem előbbre való,
mint az igaz szerelem vagy egy igazi barát...
Néha azt álmodom, hogy nem létezik az a szó, hogy "külföldi",
se az árulás, se a bankárok, mert nem létezik a pénz sem...
A veces sueño que un obrero gana igual que un empresario...
A veces sueño que no tengo que reportar de mi barrio...
Sueño que no miran mal a quien no viste bien a diario...
Sueño que todos viven igual en mi vecindario...
Néha azt álmodom, egy munkás ugyanannyit keres, mint egy vállalkozó...
Néha azt álmodom, hogy nem kell jelentenem a szomszédokról...
Azt álmodom, nem néznek rossz szemmel arra, aki mindig rosszul öltözött...
Azt álmodom, hogy mindenki ugyanolyan jól él a szomszédságomban...
reportar de mi barrio: a kommunista Kubában mindenki számára kötelező háztömbgyűléseket tartanak; ezek a társadalom politikai ellenőrzés alatt tartását segítik ugyanúgy, mint annak idején a kommunista Magyarországon a besúgórendszer, a házmesteri rendszer, stb.
A veces sueño yo contrario(s) los patrones de belleza,
pues en mis sueños tambn ser flaco o gordo no interesa...
Sueño que pa' ser modelo no importa si tienes trenzas...
Sueño que las chicas no son estúpidas dietas presas...
Néha azt álmodom, hogy ellene megyek az uralkodó szépségfelfogásnak,
mert álmomban az se számít, hogy sovány vagy vagy kövér...
Azt álmodom, hogy az is lehet modell, aki nem hord copfot...
Azt álmodom, hogy a lányok nem ostoba diéták rabjai...
A veces sueño que besa mi frente Dios; a veces sueño
que hay millones de aldeanos, no tan solo dos...
A veces sueño que el mundo entero escucha mi voz,
y a veces sueño que todo el mundo sueña como yo...
Néha azt álmodom, hogy Isten homlokon csókol; néha
azt álmodom, hogy több millió aldeano van, és nem csak kettő...
Néha azt álmodom, hogy az egész világ hallgatja a hangom,
és néha azt álmodom, hogy az egész világ úgy álmodik, ahogyan én...
hay millones de aldeanos, no tan solo dos: a duó neve (Los Aldeanos, szó szerint: a falusiak) a duó alapfilozófiáját fejezi ki; eszerint minden ember egy-egy faluszerű kisközösség része, amelyen belül mindenkinek segítenie kellene egymást.
A veces sueño que nunca han habido desaparecidos...
Que los asesinatos nunca se han cometido...
Sueño que en este mundo nadie nunca ha envejecido...
Sueño que se puede recuperar el tiempo perdido...
Néha azt álmodom, hogy soha senki sem tűnt el...
Hogy a gyilkosságokat soha nem követték el...
Azt álmodom, hogy ezen a világon soha, senki nem öregedett meg...
Azt álmodom, hogy az elveszett időt vissza lehet nyerni...
los desaparecidos: Latin-Amerika több országának rezsimei, diktátorai és "forradalmárai" alkalmazzák előszeretettel a törvénytelen (és gyakran tömeges) emberrablás és kivégzés eszközét a politikai megfélemlítés céljával; az ily módon nyomtalanul eltűnt embereket hívják desaparecidos-nak.
A veces sueño que he cantado y he sido escuchado
y cada palabra que he dicho han analizado...
Sueño que, como yo, todos han reflexionado y sueño
que con mis canciones muchas vidas he cambiado...
Néha azt álmodom, hogy énekeltem és meghallottak,és
minden szót, amit kimondtam, elemeztek...
Azt álmodom, hogy mint én, úgy mindenki más is elgondolkodott, és
azt álmodom, hogy a dalaimmal sok életet megváltoztattam...


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

Los Aldeanos: A Veces Sueño (03)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

[Verso 1]


A veces sueño que maté a la muerte y destrozé su vientre
y luego me paré en un puente y la arrojé por siempre...
Ya sé que estoy soñando; por favor, no me despierten,
pues es muy rico soñar que mato a quien mata a mi gente...
Néha azt álmodom, hogy megöltem a halált és kiontottam a beleit,
aztán megálltam egy hídon és elkergettem végleg...
Már tudom, hogy csak álmodom, de kérem, ne ébresszenek fel, mert
fincsi azt ámodni, hogy megölöm azokat, akik ölik a népem... 
la arropjé por siempre: szójáték lehet; egyrészt "kiönteni, kidobni", mint a beleket/szemetet a folyóba, másrészt -- átvitt értelemben -- "elkergetni, kidobni, elzavarni, elűzni".
Sueño que en vez de Jesús deben estar crucificados
George Bush y sus aliados por los niños que han matado...
Sueño que mi cerebro / a un TV es conectado y
que los presidentes forjan mundos en base a lo que he soñado...
Azt álmodom, hogy a kereszten Jézus helyett George Bushnak
meg szövetségeseinek kéne lógnia a megölt gyerekek miatt...
Azt álmodom, hogy az agyamat rákapcsolják egy TV-re, és
az elnökök annak alapján hoznak létre világokat, amit megálmodtam...
deben estar cruficados: Nem teljesen világos, hogy ez a deber szabályos használata (obligación, should), vagy a deben helyett szabatosan a deben de állna (probabilidad). -- Mivel tudjuk, hogy a kereszen ki lóg, valószínűségnek nincs helye ebben a kontextusban, ezért hajlok arra, hogy az elsőről van szó (should).
Sueño que sólo hay prisiones para criminales
y que no privan de libertad inocentes animales...
Sueño que no hay hospitales para personas buenas...
A veces sueño que esta viva y no muerta mi abuela...
Azt álmodom, hogy börtönök csak bűnözők számára vannak, és
hogy az ártatlan állatokat nem fosztják meg szabadságuktól...
Azt álmodom, hogy a jó embereknek nem kell soha kórház;
néha azt álmodom, hogy nagymamám nem halt meg, hanem él...
A veces sueño y no quisiera despertar jamás,
pues soñando soy feliz y despierto no veo paz...
Cuando estoy en Alcatraz, encierro a Satanás,
pero en vida cada ser para él es un disfraz.
Néha álmodom és nem akarok felébredni soha, mert
ha álmodom, boldog vagyok, de ébren nem látok békét...
Mikor az Alcatrazban vagyok, bezárom a Sátánt,
de kinn az életben a Sátánnak minden lény újabb álca...
A veces sueño que por siempre seré el dueño de mis sueños
y que no sólo dejaran soñar a rubios y trigueños...
Sueño que no hay pesadillas; sueño que no hay tragasueños;
sueño que si existieran, que sueñen serían mi empeño...
Néha azt álmodom, örökre ura leszek álmaimnak,
és nem csak a szőkéket és az aranybarnákat hagyják álmodni...
Azt álmodom, nem léteznek sem lidérces álmok, sem álomnyelők,
s ha mégis, akkor akik álmodnak, mind hozzám tartoznak...
rubios y trigueños: a rubio szőkehajút (és világos bőrűt) jelent; a trigueño aranybarna bőrűt (vajon a trigo, a búza érett aranykalásza alapján?)
tragasueños: egyelőre nem tudom, ez a szép szó pontosan mire utal.
(los?) que sueñen serían mi empeño: egyelőre ezt sem értem pontosan. Mindenesetre úgy tűnik, van valami köze a szám végén hallható hangmintához (lásd a [Coda] részt).
A veces sueño que nunca más quisiera amanecer,
pues pienso que si muriera no soñara con nacer
de nuevo en este mundo lleno de traicn y armas de fuego;
sueño que vivir quisiera si no existiera el dinero...
Néha azt álmodom: többé nem akarom, hogy eljöjjön a hajnal,
mert azt gondolom, ha meghalnék, nem akarnék újra
megszületni ebben az árulással és lőfegyverekkel teli világban;
azt álmodom, hogy akkor szeretnék megszületni, ha a pénz nem létezne...
amanecer: ha személytelen (impersonal) ige, akkor hajnalodik, pittymallik. Ha ember az alanya (mint itt: no quisiera amanecer), akkor -- helyhatározóval -- valahol éri a hajnal, vagy egyszerűen rávirrad (nem akarom, hogy rámvirradjon).
Sueño que mi hijo lo primero que dirá
será "¡Papi, te quiero!" y no "¡Dame dinero pa' fumar!"
Sueño que son muy felices todos los niños...
Sueño un mundo con menos juguetes y con más cariño...
Azt álmodom, hogy a fiam első első mondata az lesz, hogy
"Apu, szeretlek!", és nem az, hogy "Adj pénzt cigire!"
Azt álmodom, hogy minden gyerek boldog... Egy olyan világot
álmodok, amelyben kevesebb a játékszer, de több a szeretet...
Pa' fumar: para fumar.
A veces sueño que en el avión de Barbados que explotaron
no vivan esgrimistas cubanos sino tiranos...
Sueño que en vez de Hatuey en la hoguera quemaron
a Posada Carriles allá en el medio del Vedado...
Néha azt álmodom, hogy azon a felrobbantott barbadosi gépen
nem kubai vívók, hanem zsarnokok ültek éppen...
Azt álmodom, hogy a máglyán, a Vedado negyedében
Hatuey helyett Posada Carrilest égették el...
el avión de Barbados: 1976-ban robbantották fel terroristák a Cubana Barbadosról Jamaikára, majd onnan Havannába tartó 455-ös járatát. 73-an haltak meg, köztük az éppen egy halom aranyérmet szerzett teljes kubai ifjúsági vívóválogatott mind a 24 tagja, sokan tizenévesek.
Hatuey: a hódító spanyolok ellen küzdő, ellenálló tainó indián vezér volt a 16. században; a spanyolok végül elfogták és máglyán égették el. -- Ma többek közt kubai sörmárka is viseli a nevét.

Posada Carriles: kubai születésű CIA-ügynök, akit Panamában ítéltek el távollétében többek közt a Cubana 455-ös járatának felrobbantásáért és más terrorcselekmények végrehajtásáért.
El Vedado: La Habana egyik barrio-ja.
Para soñar no me hacen falta ni almohadas ni camas...
Para soñar no me hace falta fumar marihuana...
Recuerden que hasta el sol de hoy soñar no cuesta nada...
Para soñar sólo hacen falta deseos y ganas…
Hogy álmodjak, nekem nem kell se párna, se ágy...
Hogy álmodjak, nekem nem kell marihuánát szívnom...
Ne feledjék: álmodni mind a mai napig ingyen lehet...
Csak annyi kell hozzá, hogy vágyjunk -- hogy legyen kedvünk álmodni…
hasta el sol de hoy: szinte szó szerint mind a napi napig (ahol a nap sol és nem día), azaz voltaképp a mai nap Napjáig...

[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

Los Aldeanos: A Veces Sueño (02)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

[Coro]


A veces sueño que es un sueño / esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
y así lo haremos hasta que tambn violen este derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
és így teszünk mindaddig, amíg lábbal nem tiporják ezt a jogunkat is...
mis sueños realidad se han hecho: Hagyományos szórendben "mis sueños se han hecho realidad". -- Hacerse realidad: valóra válik, valósággá válik, megvalósul.
Hasta despierto busco la manera de soñar: egyelőre nem értem, hogy (1) az hasta itt [EN] even jelentésben áll-e mint határozószó ("I even wake up; I look for..."), vagy inkább (2) az hasta que despierto helyett hangzik-e el hasta despierto, és ha erről van szó, akkor ez licencia vagy dialecto?
A veces sueño que es un sueño / esta triste realidad...
A veces sueño que mis sueños realidad se han hecho...
Hasta despierto busco la manera de soñar,
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho...
Néha azt álmodom, hogy ez a szomorú valóság csak álom...
Néha azt álmodom, hogy az álmaim valóra váltak...
Amíg fel nem ébredek, keresem, hogy hogyan álmodhatok,
mert csak álmomban láthatok igazságos világot...
pues sólo en sueños puedo ver este mundo derecho: Ennek az elemzésével még bajban vagyok. A [TR] ver igének lehet-e vajon [TR] [CD] [CI] szerkezete? Lehet-e a derecho melléknév itt (valamilyennek lát valamit értelemben)? Vagy a mundo derecho egy főnévi csoport [N + ADJ]?

[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

Los Aldeanos: A Veces Sueño (01)


[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]


[Intro/Dedicación]


Dedicado a los que no pertenecen a este mundo...
Aquellos que su vida no es más que un sueño profundo...
A los que en la realidad son no más que personas tristes
y que sólo en sus sueños pueden ser felices...
E dalt azoknak ajánlom, akik már nem ehhez a világhoz tartoznak...
Azoknak, akiknek az élete már nem több, mint mély álom...
Azoknak, aki a valóságban nem többek, mint szomorú emberek,
és boldogok is már csak álmaikban lehetnek...
los que no pertenecen a este mundo: a halottak, akik már a túlvilághoz tartoznak
Aquellos que su vida no es más que un sueño profundo: a klasszikus halál = (mély) álom metafora. -- Nyelvileg a "szabályos" az lenne, hogy "aquellos cuya vida...", de a beszélt nyelvben e helyett gyakran van ilyesféle egyszerűsítés: "aquellos que su vida", jóllehet a "su" nem vonatkozó névmás (!).

[Intro] [Coro] [Verso 1] [Verso 2] [Coda]

viernes, 23 de septiembre de 2011

Rapsusklei ft. Los Aldeanos: Soledad (Pandemia, 2010)





[Ad Lib]

Sí, sí, sí, sí, sí...
Yeah... Este silencio atemoriza... Aja... Ah...
Rapsusklei, Los Aldeanos...
¡Vamos! ¡Yeah!
Solo tú y yo, y esta música
de Cuba para España... ¡Díles, Aldo! Ya...
Jah, jah, jah, jah, jah...
Yeah... Rémít ez a csönd... Ah... Ah...
Rapsusklei, Los Aldeanos...
Gyerünk! Yeah!
Csak te és én, meg ez a muzsika
Kubából Spanyolországnak...
Mondd el nekik, Aldo! Jah...

[Verso 1 -- Aldo]

Estoy tan solo, tan solo que sólo tengo estas frases
que me he escrito para que me abracen mientras la inspiracn nace.
Annyira egyedül vagyok, hogy csak ezek a mondatok vannak nekem,
melyeket magamnak írtam, hogy átöleljenek, míg megszületik az ihletem.
Silencio me hace compañía y suelo
esperar que las musas bajen usando el lenguaje del cielo.
A csend szegült mellém társnak, és mindig azt várom,
hogy a múzsák leszálljanak és az egek nyelvén szóljanak...
Como un velo de novia cae al suelo mis ansias
mientras la fragancia de la infancia guarda la distancia.
Mint menyasszonyi fátyol, úgy hullik a földre nyugtalanságom,
miközben a gyermekkor illata megtartja a távot...
Hacia donde miro hay un vacío que ansío llenar,
pero todo está más frío que un muerto en un funeral.
Amerre nézek, űr tátong, melyet betölteni vágyok,
de hidegebb minden, mint egy temetendő hulla...
Hoy me siento como un sitio lejano y poco especial, ni
la melancolía me ha venido a visitar.
Ma úgy érzem magam, mint egy távoli, kicsit se különleges hely, még
a melankólia se jött el látogatóba hozzám.
Me tocan la puerta, y cuando por la rendija miro,
me veo del otro lado disfrazado de destino... "¿Y cuando...
Kopognak az ajtómon, és ahogy kinézek a résen,
magam látom odakintről a sors álruháját öltve. "Mikor...
... fue que me quedé solo conmigo?" --me pregunto...
"¿Cuándo fue que me aparté y me quedé solo con mi mundo?"
... maradtam egyedül?" -- teszem fel magamnak a kérdést...
"Mikor álltam félre és maradtam magamra a világommal?"
Hoy estamos solos, sólo yo y mi otro yo juntos.
Me siento como una clase sin fecha y sin asunto.
Most egyedül vagyunk, csak én és a másik énem, együtt...
Úgy érzem magam, mint egy tanóra, amelynek nincs se dátuma, se tárgya...
Otro segundo alza su mano y se despide;
se adentra en el pasado pidiendo que no lo olviden.
Újabb másodperc emeli fel a kezét, hogy búcsút intsen;
átlép a múltba, és közben kéri, hogy ne felejtsék el.
El tiempo sigue; al parecer persigue a un tipo
llamado “No Descanses” de apellido “Ni Un Poquito”.
Az idő megy tovább; mintha üldözne valakit, akinek
a keresztneve "Ne Pihenj", a vezetékneve "Kicsit Se"...
Observo a mi alrededor; no está ni la realidad.
Sólo veo vestida de blanco a la soledad.
Körülnézek magam körül; nincs itt még a való sem;
csak a magányt látom, talpig fehérben.
Nos miramos y le pregunto: "¿Me puede abrazar usted?"
Y pasa por mi cuerpo... como un fantasma por una pared.
Egymásra nézzük. Megkérdem: "Megölelne engem?"
De átlép a testemen... akár a falon egy szellem.

[Estribillo]

Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."

[Verso 2 -- Rapsusklei]

Estoy tan solo, tan solo en mi soledad,
en mi corazón hay un espacio vacío con vistas al mar.
Annyira egyedül vagyok, annyira nagy a magányom, hogy
szívemben hatalmas, tengerre néző űr tátong.
Si la marea sube, no hundo mi fragata
porque tengo el espíritu solitario de un pirata.
Ha árad a dagály, fregattomat nem süllyesztem el, mert
egy kalóz magányos lelke lakik bennem.
Como una gata en celo sobre tu tejado, estoy
pidiendo a gritos: "¡Siempre quise morir a tu lado!" y la...
Mint egy bagzó macska, amit az éj a tetődön talál, üvöltve
kérlek: "Mindig azt akartam, hogy melletted érjen a halál!", és az...
... maldita soledad me está matando, mi alma está
llorando, mi pobre corazón ya desangrándo-
... átkozott magány végül tényleg megöl: a lelkem csak
sír, csak sír, s végül elvérzik csóró szívem...
se... (= Sé...) de dónde vengo, mas no ha desaparecido
mi dolor porque yo siempre recuerdo tus olvidos, ...
Tudom, honnan jövök, fájdalmam mégse szűnt meg, mert én
örökké emlékszem arra, hogy te engem elfeledtél, ...
.. mas nunca me olvido de tu recuerdo -- con tanta
soledad que ya no duermo y no me muerdo mi lengua y
... de én soha nem feledem el a te emlékedet... Bár már
nem alszom
a magánytól, nem is harapom le a nyelvemet;
no descansa; mi vida entera es una poesía
porque soy enfermo terminal de la melancolía.
hisz egyetlen vers az életem és nem szabok a szavamnak gátat;
halálra ítélt betege lettem a melankóliának.
Tanto me dolía que aprendí a ser un faquir que
sólo encuentra alivio en el delirio de escribir. Soy
Olyan lettem a fájdalomtól, mint egy fakír, aki
abban talál enyhet, ha mindent bódultan kiír.
... un solitario entre mil rosas y desiertos; el
chamán de las montañas de tus labios; si algo es cierto es...
Pusztai remete lettem ezernyi rózsa tengerében;
sámán, aki meghúzódik ajkaid hegységében... Egy biztos: ...
... que esta señorita a la que llaman Soledad
en un profundo segundo confundo con la Libertad y...
... ezt a hölgyet, akit Magánynak hívnak, valamiképpen
egy magamba merült pillanatban Szabadságnak néztem...
... sueño con todos tus besos, ya tan lejanos
como el tiempo: se escapa como el agua entre las manos. Y aunque
Álmaimban még mindig a csókjaid jönnek elő, bár egyre
távolodnak, mint az ujjaid közt vízként kipörgő idő... s bár...
soy un solitario siempre tengo a mis hermanos...
Desde Cuba con amor, Rapsusklei y Los Aldeanos.
... magányos remete vagyok, mindig itt vannak velem a tesók...
Kubából szeretettel: Rapsusklei és a Los Aldeanos...

[Estribillo]

Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."

[Verso 3 -- El B]

Mi vida es un libro sin prólogos, solo voy yo y mis dlogos...
Un gran lago de tragos amargos, largos monólogos...
Az életem előszó nélküli könyv; én vagyok csak, meg a dialógusaim...
Egy nagy tónyi keserűség, amit benyeltem, és hosszú monológok...
Salgo en busca de algo que me motive... (Paz y abrigo...)
Tras el tiempo que pasa sigo; vuelvo a encontrarme conmigo...
Keresek valamit, ami motiválna... (Békét és menedéket...) Az idő
telik; megyek tovább, de megint magammal kerülök összeütközésbe...
(Yo...) ... Maldigo por vicio; ya es oficio, digo... Vivo un
juicio en el que soy juez, defensa, fiscal, criminal, testigo.
(Én...) ... Káromkodom -- ez bűnöm; szinte már a szakmám, mondom... Nyűgös,
hogy a perben, amit megélek, én vagyok a bíró, a védő, az ügyész, a tanú és a bűnös...
(Soledad...) La humanidad recibe su castigo; el mundo es
uno y cada uno de nosotros cree ser su ombligo...
(Magány...) Az emberiség úgyis megkapja a büntetését szépen;
a világ egy, s mind azt hisszük, mi vagyunk a közepében...
Y así ha sido desde el comienzo de los tiempos... (¡Vamos!)
Esclavos de vanidad, banalidad, ansiamos a hallar...
És ez így megy az idők kezdete óta (Gyerünk!)...
A hiúság, a banalitás rabszolgái vagyunk s arra vágyunk, ...
... a alguien como soñamos; el corazón dañamos, pues
el amor no entiende de perfeccn... (Clásico error...) Fallamos...
... hogy olyan valakit találjunk, akit megálmodtunk; de rámegy a szívünk,
mert a szerelem nem ért a tökélyhez... (Klasszikus hiba...) Csődöt mondunk...
... y por ahí vamos contando los pasos,juzgando
cuanto se nos cruza y jugando a ser Dios, ...
... de megyünk tovább számolgatva a lépteket és találgatva,
hogy -- Istent játszva -- keresztre mikor feszítenek, ...
... ignorando la voz de un grito lógico... Nuestra
libertad termina donde empieza la del ser más próximo.
... figyelmen kívül hagyva a logika kiáltását... Az ember szabadsága ott
ér véget, ahol szabadságában még nem sérti legközelebbi társát...
Típico egoísmo, característica endémica en
la carga genética de esta especie colérica...
Tipikus egoizmus: az önzés e kolerikus fajta
genetikai terhe; népbetegség, kajakra... Másolatok...
... de réplicas que se réplican y explican que no hay modo
de salvarse, entregándose y creen que lo merecen todo, ...
... másolják egymás, s mondják, módjuk nincsen
megváltani magukat; meghajlanak s elhiszik, hogy jár nekik minden...
... jugando en el mismo equipo y hundndonos en el lodo,
el balón rebota y no hay cuestn: todos sacan los codos, ...
Egy csapatban játszunk, elmerülünk a sárban, de ha
megpattan a labda, mese nincs: mindenki könyököl bátran...
... incómodos como criaturas extrañas, sintndonos
solos, pues sólo la soledad nos acompaña.
... és furán érezzük magunkat, mint valami idegen lények,
s egyedül, hiszen csak a magány kísér el minket.

[Estribillo]

Me siento solo como un beso sin mejillas...
Como un abrazo sin sinceridad...
Como Adán sin alma y sin costilla...
Como un crimen sin sangre y sin oscuridad...
Egyedül érzem magam, mint egy csók, amely nem talál arcot...
Mint egy ölelés, amelyben nincs őszinteség...
Mint Ádám lélek és oldalborda nélkül...
Mint egy bűncselekmény, ahol nincs se vér, se sötét...
Y aunque todo no está bien ando y ando
porque aun hay camino y sigo respirando.
Si me preguntan cómo lo conseguí,
la respuesta sería: "Al menos me tengo a mí."
És bár nincs minden rendben, csak megyek és megyek,
mert még van út, mert még veszek lélegzetet.
Ha megkérdik tőlem, hogy sikerült eddig, a válasz
ez lenne: "Legalább én még megvagyok magamnak."


[El B]

Cuando el dolor coloniza el corazón y solo el susurro
del silencio aflora; cuando se ignora la
razón y doblega la voluntad bajo la vacía
mirada de la soledad, los hombres lloran...
Amikor a fájdalom leigázza a szívet és csak
a csend suttogása bukkan a felszínre... Amikor az értelem
nem jut szóhoz, és az akarat meghajlik a magány
üres tekintete alatt, a férfiak sírnak...


[Estribillo]
Y como playa sin orilla...
Como el Caribe sin Antilla... (Sí...)
Como España sin Sevilla...
Como bosque sin ardilla,
como fruta sin semilla...
Mint a strand vízpart nélkül...
Mint a Karib-szigetek Antilla nélkül... (Jah...)
Mint Spanyolország Sevilla nélkül...
Mint az erdő mókus nélkül,
mint a gyümölcs magva nélkül...
Como playa sin orilla...
Como el Caribe sin Antilla...
Como España sin Sevilla...
Como bosque sin ardilla,
como fruta sin semilla...
Mint a strand vízpart nélkül...
Mint a Karib-szigetek Antilla nélkül...Jah...
Mint Spanyolország Sevilla nélkül...
Mint az erdő mókus nélkül,
mint a gyümölcs magva nélkül...


[Ad Lib]

Yeah, jaj... Contando nuestra realidad...
No existe mejor compañía que un hermano
que es capaz de compartir tu soledad...
Yeah, Rapsusklei, Los Aldeanos, 2009...
Bian, te la dedico, yeahh, Cuba y España...
Así es como se mueve...
Pa' cuando te sientas solo por allá...
Todo un océano de distancia no significa nada...
Rapsusklei y Los Aldeanos...
Yeah... Jah... A saját valóságunkról beszélünk...
Nincs jobb társaság, mint egy barát,
aki képes megosztani veled a magányod...

Yeah... Rapsusklei, Los Aldeanos, 2009...
Bian, neked ajánlom... Kuba és Spanyolország...
Így nyomjuk...

Ha majd egyszer egyedül érzed magad ott a messzeségben...

Egy egész óceánnyi távolság semmit nem jelent...
Rapsusklei és a Los Aldeanos...


* * *

Vocabulario:

estar en celo: (macska) bagzik; (állat) párosodási időszakában van

desangrándose... de dónde vengo: Sajátos rapnyelvi/költői megoldás. A se szótag az első sort záró desangrándose szóban hangsúlytalan (átono) névmás. Ugyanakkor a második sorban ugyanez a szótag (!) a mondat állítmánya: de dónde vengo... -- Ennek a kettős szerepnek a jelölésére a szótag az előadótól intonációs/zenei hangsúlyt kap. -- Más megközelítésben a desangrándose + Sé de dónde vengo egy sajátos, nem lineáris enjambement, amelyben a se/Sé kettős nyelvi szerepet tölt be. -- Gyanús, hogy ugyanezt az eszközt használja Arianna Puello egyik sorában, sajátos kétértelműséget teremtve: "aquel gusa' no se convierte en mariposa" (vagy: "aquel gusano se convierte en mariposa").

* * *