Mostrando entradas con la etiqueta Luis Eduardo Aute. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Luis Eduardo Aute. Mostrar todas las entradas

sábado, 17 de septiembre de 2011

Luis Eduardo Aute: Al Alba (a szerző előadásában)

Luis Eduardo Aute 1978-ban jelentette meg Al Alba című dalát. A dal szövege burkoltan a Franco-diktatúra által 1975-ben utolsóként kivégzett öt fiatal értelmetlen haláláról szól. José Mercé előadásában már feltettem a dalt; most álljon itt a szerző előadásában is.

A szerző weboldala itt található.



"A todos los que dieron su vida
para que... pudieramos disfrutar
de una noche como ésta."


Si te dijera, amor mío,
que temo a la madrugada,
no sé qué estrellas son estas
que hieren como amenazas,
ni sé qué sangra la luna
al filo de su guadaña.

Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.

Al alba, al alba...
Al alba, al alba...

Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas,
comen las últimas flores
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada.

Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.

Al alba, al alba...
Al alba, al alba...

Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas...
¿No te destroza, amor mío,
esta silenciosa danza?
Maldito baile de muertos,
pólvora de la mañana.


Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga,
quiero que no me abandones,
amor mío, al alba.

Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, al alba...
Al alba, ... al alba...


* * *

Megjegyzés:

A todos los que dieron su vida: Az ember hajlana arra, hogy azt mondja, "dieron sus vidas". Ez nyelvtanilag helyes is lenne, de a spanyol ismeri az értelem szerinti számbeli egyeztetést (latin-spanyol kifejezéssel: concordancia ad sensum). Itt is erre látunk példát: a todos többesszámú, de mivel fejenként mindenkinek egy élete van csak, elmegy a nyelvtani egyeztetés (dieron sus vidas) helyett az értelmi egyeztetés is (dieron su vida). -- Hogy egyébként milyen további árnyalatnyi különbségek vannak a két megoldás közt, azt egyelőre nem tudom. Lehet, hogy az értelmi egyeztetés kollokviálisabb, mindenesetre a neten gyakoribb, mint a nyelvtanilag "szabályosan" egyeztetett alak.

* * *

viernes, 16 de septiembre de 2011

Luis Eduardo Aute -- José Mercé: Al Alba

Luis Eduardo Aute 1978-ban jelentette meg Al Alba című dalát. A dal szövege burkoltan a Franco-diktatúra által 1975-ben utolsóként kivégzett öt fiatal értelmetlen haláláról szól. A szerző saját előadásában a blogon itt hallható a dal, a Youtube-on meg itt.

Az alábbi felvétel azonban José Mercé flamenco-feldolgozása. (A Youtube-on a Mercé-változat itt látható.)



Si te dijera, amor mío,
que temo a la madrugada...
No sé qué estrellas son éstas
que hieren como amenazas...
Ni sé qué sangra la luna
al filo de su guadaña...
Ha azt mondanám, szerelmem,
hogy rettegem a hajnalt...
Nem tudom, milyen csillagok ezek,
hogy sebeznek, mint a fenyegetés...
Azt sem tudom, mit vérez
sarlója élén a hold...
Presiento que tras la noche
vendrá la noche más larga...
Quiero que no me abandones,
ay, amor mío, al alba.
Érzem, hogy az éjszakát
a leghosszabb éjszaka követi majd...
Nem akarom, hogy elhagyj,
szerelmem, ha jön a hajnal.
Los hijos que no tuvimos
se esconden en las cloacas;
comen las últimas flores –
parece que adivinaran
que el día que se avecina
viene con hambre atrasada.
Meg nem született gyermekeink
elrejtőznek a csatornákban;
az utolsó megmaradt virágokat eszik –
mintha megérezték volna,
hogy a közelítő nap
kiéhezve érkezik.
Miles de buitres callados
van extendiendo sus alas...
¿No te destroza, amor mío,
esta silenciosa danza?
Maldito baile de muertos,
ay, pólvora de la mañana...
Ezernyi néma keselyű
tárogatja szárnyait...
¿Nem szakad meg a szíved,
szerelmem, e néma tánctól?
Átkozott haláltánc,
a hajnal puskapora...

* * *

Néhány tartalmi és nyelvi kérdés:

"amor mío": A dal átcsúszott a cenzúrán, valószínűleg éppen azért, mert szerelmesdalnak álcázta magát. Ha azonban úgy értelmezzük, hogy a halálra ítéltek dala, amely az utolsó estén hangzik el, akkor a szerelmem megszólítás nem egy nőhöz szól, hanem magához az élethez. A "quiero que no me abandones" pedig nem azt jelenti, hogy "ne hagyj el, szerelmem", hanem azt, hogy "nem akarok meghalni (hajnalban)".

"Ni sé qué sangra la luna / al filo de su guadaña": A spanyolban a holdnak nem sarlója van, hanem kaszája. Emiatt talán még erősebb a halálszimbolika, mint a magyarban.

"Presiento que tras la noche / vendrá la noche más larga": A halálra ítéltek nézőpontjából beszél (reggel kivégzés lesz, azaz az éjszaka után jön a még hosszabb/leghosszabb éjszaka, a halál).

"parece que adivinaran": A "parece que" szerkezet a beszélt nyelvben állhat indicativo jelen idejével ("parece que adivinan que..."), a subjuntivo jelen idejével ("parece que adivinen que..."), de a subjuntivo folyamatos múlt idejével is ("parece que adivinaran/adivinasen que..."). Még nem egészen világos előttem, hogy milyen eltéréseket eredményez ez a jelentésben. -- Mindenesetre az utóbbi ("parece que adivinaran que...") hasonló a como si/as if szerkezethez: "como si adivinaran que...".

"con hambre atrasada": Az estar con hambre atrasada azt jelenti, hogy valaki már hosszabb ideje nem evett, ki van éhezve. Átvitt értelemben is használatos (ki van éhezve valamire). Hasonló kifejezés a "tener sueño atrasado", amikor valakinek felhalmozott alváshiánya van, régóta soha nem aludt eleget. Itt -- költői értelemben -- arra utal, hogy a halál úgy fogja reggel felfalni az öt fiatalt, mintha már rég nem evett volna.

"pólvora de la mañana": Egyelőre nem tudom eldönteni, hogy arról a porról van-e szó, amely a kivégzést követően mindent elfed (a feledés pora), vagy a puskaporról (a fiatalokat kivégzőosztag lőtte agyon).


* * *

Néhány nyelvjárási jellegzetesség:

éstas [éhcsa(sz)]
que hieren [ke hjeren], con hambre [kon hambre] -- Az andalúz nyelvjárás gyakran ejti a szó eleji, egyébként néma [h]-t!
maldito [mardito]
Az [s] hangok sokhelyütt magyar [h]-nak hangzanak vagy egyáltalán nem hallatszanak.


* * *