viernes, 18 de noviembre de 2011

La Ogra: Te borro del Feisbuh



(¡Jondo(1), jondo, jondo!)

¡Como vuelvas(2) a enviarme una invitacn
pa(3) que me haga una granja,
te borro del Feisbuh(4)! (¡Olé(5)!)
Ha még ëccör möghívót kűdesz neköm,
hogy csináljak magamnak farmot,
kitürüllek a Fészbukrú'!
(1) jondo, (5) olé: lásd a szócikk végén bővebben.
(2) A vuelvas végén nem hallatszik az s (debukkalizálódik).
(3) pa: para.
(4) el Feisbuh: a Facebook / a Fészbuk. A szó végi k lekopik; a face [feis] végén az s vagy hallatszik, vagy nem (debukkalizálódik).
¡Como vuelvas a pedirme que me haga una granja
pa poder recolectar tranquilo tus mazorcas,
te borro del Feisbuh!
Ha még ëccör mögkérsz, hogy csináljak magamnak farmot,
hogy nyugodtan betakaríthassad a tengeridet,
kitürüllek a Fészbukrú'!
¡Te borro del Feisbuh,
te borro del Feisbuh,
te borro del Feisbuh!
Kitürüllek a Fészbukrú',
kitürüllek a Fészbukrú',

kitürüllek a Fészbukrú'
!
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,
amikor még nem vót Fészbuk?...
Antonio le gusta tu estado,
a Paco le gusta que a Antonio le haya gustado;
Mari Carmen, que a todo se apunta,
tambn ha opinado.
Antonio lájkolja az állapotod,
Paco mög lájkolja, hogy t
ë lájkoltad;
de Mari Carmennek is van véleménye,
mer' az is benne van az ég világon mindönbe'...
¿Y qun coño es Mari Carmen?
¿Qué hace esta tía en mi Feisbuh?
¿En qué momento de mi vida yo estaba
bebida y le dije que sí?
De ki a faszom az a Mari Carmen?
Micsinál ez a csaj az én Fészbukomon?

Mikor löhettem olyan részög, hogy
rákattintottam az igen-re?
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,

amikor még nem vót Fészbuk
?...
Tú siempre has estado soltera,
y hoy(6) me he enterado en tu Feisbuh
de que ya te has casado...
Y en el vídeo de la ceremonia
me has etiquetado.
Mindig is vénlány vótál, oszt' most
a Fészbukrú' köll mögtunnom,
hogy férhün möntél...
Oszt' az esküvői videón
ëngöm is mögjelöltél...
(6) hoy: dialektusban [hoj] és nem [oj].
¿Y por qué coño me etiquetas
si no me invitaste a tu boda?
Que sepas que el traje de novia era
muy ordinario y pasado de moda...

Mi a picsájé' jelöltél mög, ha
mög s
ë hívtál a lakodalmadba'?
Tudd mög, a menyasszonyi ruhád
nem vót valami divatos...
Te borro del Feisbu, oh, ah...
Te borro del Feisbu, naino, naino, na...
Me atosigas con tus comentarios,
tus besos virtuales y tu foto del día...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Nyaggatsz itt a kommentjeiddel,
a virtuális puszijaiddal, mög a Nap Képivel...
Te borro del Feisbuh, oh, ah...
Te borro del Feisbuh, naino, naino, na...
Yo quisiera saber antes de esto
tú que coño hacías...
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
Kitürüllek a Fészbukrú', ihajja, csuhajja...
Azt tudnám csak, mi a lófaszt csináltál,
amikor még nem vót Fészbuk?...
¡Que te borro del Feisbuh!
Kitürüllek a Fészbukrú', úúúú, ááá...
(1) jondo, (2) olé: A flamenco egyik műfaji jellegzetessége, hogy a közönség és az előadó közötti kapcsolat szorosabb, mint a frakkos műfajokban -- hagyományosan az előadók és a közönség ugyanannak a közösségnek a tagjai. Ez a szoros kapcsolat abban is tükröződik, hogy a közönség azonnal és folyamatosan visszajelzést ad az előadónak, hogy jól énekel-e, táncol-e, gitározik-e vagy sem. Ez a visszajelzés azonban nem a nálunk ismert ütemes taps (az gáz is lenne, hiszen a taps, a palmas a flamenco-ban eleve jelen van mint ritmushangszer, és csak zavart okozna, ha a "közönség" az adott palo sokszor igen komplex ritmusára rátapsolna a maga monoton, gyorsuló 4/4-ében). Taps helyett marad a bekiabálás, a jaleo.
A jaleo-nak hagyományos, konvencionális szókincse van; külföldön is közismert ezek közül például a bikaviadalok alkalmával is használt ¡Olé! Ugyanebbe a jaleo-szókincsbe tartozik a "¡Jondo!" szó is. Természetesen a köznyelvi hondo szóról van szó (jelentése: "mély"), és azt fejezi ki, hogy az előadás művészi kifejezőereje, érzelmi telítettsége, mélysége (azaz a duende) elismerésre méltó.
A jondo írásmód csupán azt jelzi, hogy Andalúziában a hondo szó elején lévő, egyébként néma h-t sok területen kiejtik (bár nem mindenütt és nem mindenki). Azaz a jondo kiejtése -- és ez jól hallható a felvételen is -- nem ['χon∙do], hanem (a köznyelvi spanyolban nem létező rendes magyar h-val): ['hon∙do].
A jondo kifejezés nem csak mint a jaleo egyik szava él; a flamenco azon palo-ira és stílusaira használják, amelyek nem mulatósak, turistásak, bulizósak, hanem inkább mélyebbek, érzelmesebbek, mint a magyarországi cigányság énekelt zenéjében a "hallgató" nóták (cante jondo). Magának a flamenco-nak az egyik állandó szinonimája az el arte jondo kifejezés.
* * *

miércoles, 19 de octubre de 2011

Eliades Ochoa y El Cuarteto Patria: Pedacito de papel

Egy jó kis régesrégi, nyugis kubai bolero...


En un libro viejo
que he guardado siempre
encontré una carta
que en tiempo pasado
me hizo muy feliz...
Egy régi könyvben,
melyet ki tudja, mióta őrzök,
találtam egy levelet,
amely egyszer régen
nagyon boldoggá tett...
En ella decía
que yo era su vida...
que ella me quería...
no me olvidaría...
que eras muy feliz...
Az állt a levélben,
hogy én vagyok az élete...
hogy szeret...
hogy nem fog soha elfelejteni...
hogy nagyon boldog vagy...
en ella decía: szerintem ez azt is jelenti, hogy az állt (decía) a levélben (el la carta), meg azt is, hogy ő (a csaj) azt írta (mondta) a levélben, hogy... -- De ezt még lenyomozom.
Mintha a visszaemlékezés közben kicsit elkapná az érzelgősség: egyes szám harmadikban beszél a csajról, de az utolsó sorban már megszólítja egyes szám második személyben (de még ugyanazon függőbeszédes szerkezeten belül!).
Egy másik előadónál ez a szövegváltozat hallható:
En ella decía
que yo era tu vida...
que tu me querías...
no me olvidarás...
y eras muy feliz.
El tiempo ha pasado,
la vida ha cambiado...
Tú no me recuerdas
y yo te he olvidado...
Elszállt az idő,
megváltozott az életünk...
Te nem emlékszel rám,
én elfeledtelek...
te he olvidado: Szép hármas összevonás, szinte [t(e)olβiδaδo].
Pedacito de papel
que yo tenía guardado
en un libro viejo
roto y empolvado
sin saber por qué...
Papírdarabka,
amelyet egy régi,
rongyos, porlepte
könyvben őriztem,
ki tudja, mért...
[Bridge/Instrumental]

La vida ha cambiado,
el tiempo ha pasado...
Tú no me recuerdas
y yo te he olvidado...
Megváltozott az életünk,
elszállt az idő...

Te nem emlékszel rám,
én elfeledtelek...
Pedacito de papel
que yo tenía guardado
en un libro viejo
roto y empolvado
sin saber por qué...
Papírdarabka,
amelyet egy régi,
rongyos, porlepte
könyvben őriztem,
ki tudja, mért...
* * *

martes, 18 de octubre de 2011

Alejandro Sanz: Corazón Partío (1997)



(Tiritas pá este corazón partío...)
Tiri-ti-tando de frío...
(Tiritas pá este corazón partío...)
... pá este corazón...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)
Dididi-didergek a hidegben...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)
... erre a szívre...
partío: partido (a partir ige particípiuma)
la tirita: ragtapasz
tirititando de frío: tisztelgés az 1992-ben elhunyt Camarón de la Isla flamenco-énekes emléke előtt (Youtube-keresés).
Tiritas pá este corazón... [Forrás]

Ya lo ves, que no hay dos sin tres,
que la vida va y viene, y que no se detiene... y,
qué sé yo...
Most már látod, hogy a baj nem jár egyedül,
hogy az élet jön és megy, és hogy nem áll meg soha... és,
tudom is én...
no hay dos sin tres: szó szerint "nincs kettő három nélkül"; ugyanazt jelenti a latin országokban, mint nálunk az, hogy "a baj nem jár egyedül".
Pero miénteme aunque sea, dime que algo queda
entre nosotros dos, que en tu habitacn
nunca sale el sol, ni existe el tiempo,
ni el dolor...
De hazudj nekem, ha máshogy nem is lehet; mondd, hogy valami maradt még
kettőnk közt; hogy a szobádban
soha nem nyugszik le a nap, és nem létezik sem az idő,
sem a fájdalom...
Llévame, si quieres, a perder,
a ningún destino, sin ningún porqué...
Vigyél magaddal, ha el akarsz veszni valahol,
cél nélkül, ok nélkül...
sin ningún porqué: miért nélkül. A porqué itt főnév; ezért egybeírjuk, de tildét is kap ("örökli" a hangsúlyt a kérdőszótól). Más kifejezésben: el porqué de las cosas, a dolgok miértje. -- Négy írásmód van:
¿Por qué? = Miért?
... porque... = ... (azért,) mert...el porqué = valaminek a miértje
por que = amiért, ami miatt (= por el cuál, por la cuál)
Ya lo sé, que corazón que no ve
es corazón que no siente,
corazón que te miente, amor...
Már tudom, hogy a szív, amelyik nem lát,
olyan szív, amelyik nem érez,
olyan szív, amelyik hazudik neked, szerelmem...
Ebben itt nagyon nem vagyok biztos.
Pero, sabes que en lo más profundo de mi alma
sigue aquel dolor por creer en ti...
¿Qué fue de la ilusión y de lo bello que es vivir?
De tudod, hogy a lelkem legmélyén
továbbra is él a fájdalom, hogy hittem benned...
Mi lett az illúzióval, meg azzal, hogy milyen szép az élet?
¿Para qué me curaste cuando estaba herío
si hoy me dejas de nuevo y con el corazón partío?
Miért gyógyítottál meg, amikor meg voltam sebezve,
ha ma újra elhagysz, itthagysz kettétört szívvel?
herío: herido (az herir ige particípiuma)
¿Qun me va a entregar sus emociones?
¿Qun me va a pedir que nunca le abandone?
¿Qun me tapará esta noche si hace frío?
¿Qun me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megosztani velem az érzéseit?
Ki fog kérni, hogy ne hagyjam el?
Ki fog betakarni ma este, ha hideg lesz?
Ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
¿Qun llenará de primaveras este enero,
y bajará la luna para que juguemos?
Dime, si tú te vas, dime cariño mío,
¿qun me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megtölteni tavasszal ezt a januárt,
és ki fogja lehozni a holdat, hogy játsszunk vele?
Mondd, ha te elmész, mondd, kedvesem,
ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
(Tiritas pá este corazón partío...)
Tiritas pá este corazón partío...
 (Tiritas pá este corazón partío...)
... pá este corazón...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)
Dididi-didergek a hidegben...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)
... erre a szívre...
Dar solamente aquello que te sobra
nunca fue compartir, sino dar limosna, amor...
Si no lo sabes tú, te lo digo yo...
Ha csak azt adod oda másnak, ami neked már nem kell, az
nem valaminek a megosztása, hanem csak alamizsna, szerelmem...
Ha nem tudod, majd én megmondom neked...
Desps de la tormenta siempre llega la calma...
Pero sé que desps de ti, desps de ti
no hay nada...
Vihar után mindig földerül az ég,
de tudom, hogy utánad, hogy utánad
nincs semmi...
¿Para qué me curaste cuando estaba herío
si hoy me dejas de nuevo y con el corazón partío?
Miért gyógyítottál meg, amikor meg voltam sebezve,
ha ma újra elhagysz, itthagysz kettétört szívvel?
¿Qun me va a entregar sus emociones?
¿Qun me va a pedir que nunca le abandone?
¿Qun me tapará esta noche si hace frío?
¿Qun me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megosztani velem az érzéseit?
Ki fog kérni, hogy ne hagyjam el?
Ki fog betakarni ma este, ha hideg lesz?
Ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
¿Qun llenará de primaveras este enero,
y bajará la luna para que juguemos?
Dime, si tú te vas, dime cariño mío,
¿qun me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megtölteni tavasszal ezt a januárt,
és ki fogja lehozni a holdat, hogy játsszunk vele?
Mondd, ha te elmész, mondd, kedvesem,
ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
* * *

lunes, 17 de octubre de 2011

Niña Pastori: Yo vivo navegando (Rumba) (Cañailla, 1999)

Iszonyú egyszerű szöveg; iszonyú klasszikus kép: sodródás (evező nélkül) az élet/idő tengerén. Ami igazán megtölti érzelemmel, az egy intenzív, egysoros kép, amely egyrészt -- a metaforához illően -- megidézi a sellőkkel és női arcképekkel/testrészekkel teletetovált tengerészt, másrészt a nőt, ahogy az ujjával...

Siempre estamo(s) discutiendo
por qué nos llevamo(s) mal,
siempre con la indiferencia...
Yo no sé por qué será.
Folyton vitatkozunk, hogy
miért nem jövünk ki egymással,
hogy miért vagyunk ilyen közönyösek...
Nem tudom, miért lehet.
estamos [e(h)csámo(h)]
llevarse mal con alguién: rosszul jön ki valakivel, nem jön ki valakivel, nincs jóban valakivel, to get along badly with someone, to be on bad terms with somebody
Vivo con la e(s)peranza
según va pasando el tiempo
a ver si cambia(s) de vida
y logramo(s) entenderno(s).
Ahogy telik az idő,
együtt élek a reménnyel:
hátha változtatsz az életeden
és sikerül megértenünk egymást...
Yo vivo navegando sobre el tiempo,
vivo navegando sin tu(s) beso(s);
vivo navengando sobre el tiempo,
vivo navengando sin tu(s) beso(s)...
Csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül;
csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül...
Yo vivo preguntando; no lo entiendo...
Vivo dibujándote en mi pecho...
Yo vivo navegando sobre el tiempo;
vivo navegando sin tu(s) beso(s)...
Csak kérdezek, mert nem értem...
Folyton a mellemre rajzollak téged...
Csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül...
Sería bonito coger
la(s) estrella(s) con las(s) mano(s);
hacer un barco en el aire
y navegar sin descanso.
De szép lenne megfogni
a csillagokat kézzel;
hajót építeni a levegőbe és
hajózni fáradhatatlanul...
Y es que yo vivo navegando
sobre una barca sin remos
a ver si cambia(s) de vida
y logramo(s) entenderno(s).
De én csak hajózom
evező nélkül,
hátha változtatsz az életeden
és sikerül megértenünk egymást...
Yo vivo navegando sobre el tiempo,
vivo navegando sin tu(s) beso(s);
vivo navengando sobre el tiempo,
vivo navengando sin tu(s) beso(s)...
Csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül;
csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül...
Yo vivo preguntando; no lo entiendo...
Vivo dibujándote en mi pecho...
Yo vivo navegando sobre el tiempo;
vivo navegando sin tu(s) beso(s)...
Csak kérdezek, mert nem értem...
Folyton a mellemre rajzollak téged...
Csak hajózom az időben,
csak hajózom csókjaid nélkül...
* * *


viernes, 14 de octubre de 2011

Les Luthiers: El Rey Enamorado (1981)

Les Luthiers (pronunciado /lely'tje/) es un grupo argentino de humor que utiliza la música como un elemento fundamental de sus actuaciones, con instrumentos informales creados a partir de materiales de la vida cotidiana. De esta característica proviene su nombre: luthier, que en francés significa «creador de instrumentos musicales».

El conjunto está compuesto por cinco miembros (originalmente, eran siete), todos ellos músicos profesionales, y comenzó su trayectoria en la segunda mitad de la década de 1960 en la ciudad de Buenos Aires.

Se le ha postulado al Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2011, "el máximo galardón internacional que se concede a las actividades culturales, ciéntificas y humanitarias en todo el ámbito hispano." El galardón de las Artes se concede a la persona, grupo de personas o institución cuya labor en la arquitectura, cinematografía, danza, escultura, música, pintura y demás expresiones artísticas constituya una aportación relevante al patrimonio cultural de la humanidad. [Wikipedia]



A continuación un fragmento del drama "Enrique VI" de William... Shakehands.
Most pedig részlet következik a "VI. Henrik" című drámából. A szerző: William... Shakehands.
A Shakehands angol szóvicc a Shakespeare ("dárdarázó") alapján; jelentése: "az, aki kezet ráz".
Escena septima del cuadro tercero del acto primero. El Rey Enrique VI ha rezado la novena en su cuarto y después de unos segundos atraviesa la quinta.
Első felvonás, harmadik kép, hetedik jelenet. VI. Henrik király épp elimádkozta a kilencedet a szobájában, majd néhány másodperc elteltével átvág a konyhakerten.
A két nyitómondatban olyan sorszámnevek is szerepelnek, amelyeknek a számoktól függetlenedett, önálló főnévi jelentése is van:
novena: kilencedik / kilenced (a kilenced kilenc napig tartó jámborsági gyakorlat a katolikusoknál; akkor imádkozzák, amikor nagyon vágynak valamire, mint pl. itt a király María kegyeire és a trónra, vagy fordítva)
cuarto: negyedik / szoba
segundo: második / másodperc
quinta: ötödik / Argentínában a birtok/telek zöldségeskertje; egyébként korcsoport (katonai sorozásnál)
Emiatt az utolsó rész úgy hangzik, hogy a negyedikből átmegy az ötödikbe (a cuarto-ból a quinta-ba).
- Ven, juglar, acerquémonos al balcón de María para darle una serenata.
- Jöjj, dalnok, menjünk szerenádot adni María erkélyéhez!

María, María... ¡Mírala! ¡Qué bella plebeya...! ¿Debo abdicar al trono por amor a ella?

María, María... Nézz csak rá!
Milyen szép plebejusnő! Vajon le kell mondanom a trónról iránta érzett szerelmem miatt?
Ez egyértelmű oldalvágás a barát/ellenség angoloknak; Angliában a legmodernebb időkben is akadt olyan trónörökös, aki lemondott a trónról, hogy azt a közrendbeli nőt vehesse feleségül, akit akart.
¿Vale acaso más una fría corona que un solo reflejo de sol en los dorados cabellos de María Blessing?
Többet ér talán egy hideg korona, mint a napfény egyetlen csillanása María Blessing arany fürtjein?
A Blessing beszélő név; jelentése az angolban: áldás.
- Y... más o menos...
Hát... többé-kevésbé...

- Oh, oh, dolientes espíritus, oh, sempiternos gemidos, acudid en mi ayuda, decidme qué debo hacer en este momento aciago... Así hago algo...
... Ó, ó, szenvedő szellemek, ó, örök nyögések, siessetek segítségemre, mondjátok meg, mit kell tennem e végzetes pillanatban... Így csinálok valamit...
aciago/hasí hago: A jelenet első szóvicce. Nem különösebben szellemes, de nem is ez a dolga; csak felkészít arra, hogy mi következik: egy sor, a hangzás alapján félreérthető fázis félreértések sorozatát fogja előidézni.
Az "aciago" és az "así hago" kifejezések hangzásában a seseo miatt nincs különbség a legtöbb latin-amerikai dialektusban, de ez több spanyolországi nyelvjárásra is igaz. A szótagok száma persze eltér: az aciago [a∙sjá∙γo] három szótagos (az ia diftongus), az así hago [a∙sí á∙γo] pedig négy szótagos. Ugyanakkor ha a beszélt nyelvben két hangsúly egymás közelébe kerül, az egyik (a jelentés szempontjából kevésbé fontos) alárendelődik a másiknak: así hago [a∙sí á∙γo] => [a∙siá∙γo] => [a∙sjá∙γo].
(A María Moliner-féle szótár külön kiemeli, hogy az así szóvégi hangsúlyos í-je diftongizálódhat, ha hangsúlyos magánhangzó követi.)
María, María, la corona, ¡la corona!... ¿Pero qué importa una corona,si el resto de la dentadura está sana?
María, María; a korona, a korona!... De mit számít egy korona, ha a fogazat többi része ép?
Újabb szóvicc, amely a corona szó kétértelműségét használja ki (királyi ékszer és hatalmi jelkép, illetve fogtechnikai műtárgy). Ismét nem túl szellemes; ellenben felkészít arra, hogy a félrehallásokon kívül a kétértelműségek is szerepet játszanak majd a továbbiakban. Elég jól meg van írva a jelenet.
El trono, la gloria vana, el oropel vacuo... ¡Ah, mira, juglar, mira la estatua que me inmortaliza sobre brioso corcel... Yo en mi vanidad, ordené que gastaran los dineros del reino en una estatua ecuestre... Cuestre lo que cuestre...
A trón, a hiú dicsőség, az aranyfüst talmi, üres csillogása... Ah, nézd, dalnok, e szobrot, mely tüzes paripán örökít meg... Hiúságomban elrendeltem, hogy a királyság pénzét költsék egy lovasszoborra... Kerül, amibe kerül...
cuestre lo que cuestre: szójáték; helyesen "cueste lo que cueste" (kerül, amiben kerül) lenne. Kontaminációnak hívjuk, amikor egy szó hangzó alakja a beszédben befolyásolja egy másik szó hangalakját: ecuestRe + cueSTe = *cuestRe. -- Sok nyelvbotlás ilyen, és sok nyelvtörő épül erre a jelenségre (sárga bögre, görbe göbre...).
¡Mira, mira las figuras! El rey, el caballo... Sólo falta la sota...
Nézd, nézd a szoboralakokat! A király, a ló... Már csak a tökfilkó hiányzik...
El rey (12), el caballo (11) y la sota (10): a spanyol baraja kártya lapjai; az uralkodó, a lovagok (nemesség) és a fegyverhordozó (apródok).
El rey (12), el caballo (11) y la sota (10)
Ha valami magától értetődő (obvia, muy clara, inamovible, etc.), azt mondják: es de sota, caballo y rey.
El poder; el trono... El trono o María... Al fin y al cabo, el trono lo quiero para posarme sobre él y satisfacer mis deseos,los más sublimes y los más perversos... En cambio, a María la quiero para... ¡Caramba, qué coincidencia!
A hatalom; a trón... A trón vagy María... Végsősoron a trónt azért akarom, hogy elfoglaljam rajta a helyem és kielégítsem vágyaimat, a legmagasztosabbakat s a legalantasabbakat... Ellenben María arra kell, hogy... Nahát, micsoda véletlen egybeesés!
Ez a rész zseniális; a színészek/zenészek is hallhatóan elröhögik magukat.
Ven, juglar, ven, ven, acercate, mira... Quisiera cantarle a María, pero el destino me ha castigado con dura mano en mi inspiración musical... Ruégote, ponle música a mis inspirados versos a María.
Jöjj, dalnok, jöjj, jöjj, jöjj közelebb, nézd... Szeretnék énekelni Maríának, de a sors szűkmarkúan bánt velem zenei tehetség dolgában... Kérlek, zenésítsd meg a Maríához szóló ihletett verseim.
A spanyolban az intérprete szónak két jelentése is van: előadóművész, illetőleg tolmács. -- A magyarban is ismerős ez az átfedés, hiszen ha valaki más szerzeményét adja elő, arra azt mondjuk, "most XY műve következik ZQ tolmácsolásában".
Valójában az, hogy a dalnoknak el kell énekelnie a király szavait, részint előadóművészet, részint azonban ténylegesen tolmácsolás... Látni fogjuk, miért -- és látni fogjuk azt is, hogy milyen hétköznapi problémákat él meg a tolmács még akkor is, ha úgymond "tudja" a nyelvet... Hiszen itt csak spanyol-spanyol tolmácsolásról van szó!
A római korban az interpres még az az ember volt, aki az eladó és a vevő közötti közvetített, hogy meg tudjanak egyezni az árban valahol félúton. Ez a jelenet is voltaképp egy alkudozás lenne María kegyeiért, ahol a dalnok a közbenjáró a maga előadóművészetével.
Rey (R): Por ser fuente de dulzura... / Mert az édességnek forrása vagy...
Juglar (J): Por ser fuente de dulzura... / Mert az édességnek forrása vagy...
R: Por ser de rosas un ramo... / Mert csokorra való rózsa vagy...
J: Por ser de rosas un ramo... / Mert csokorra való rózsa vagy...
R: Por ser nido de ternura... / Mert a kedvesség fészke vagy...
... oh María, yo te amo! / ... ó, María, szeretlek téged!
J: Por ser nido de ternura... / Mert a kedvesség fészke vagy...
... oh María, yo te amo! / ... ó, María, szeretlek téged!
(A király halk utasítást ad a dalnoknak, aki korrigál:)
J: ... Oh María, él la ama. / ... ó, María, (Őfelsége) szereti Önt.
A király utasítást adott a dalnoknak/tolmácsnak, hogy ne szó szerint ismételje a szavait (én/én), hanem az egyes szám első személyt ("Szeretlek!") váltsa át egyes szám harmadik személyre ("Szereti magát!").
A király azért ad ilyen utasítást, mert nincs hozzászokva a tolmácsoláshoz, és attól tart, a célszemély -- María -- esetleg félreérti a helyzetet és azt hiszi, hogy a dalnok/tolmács szerelmes belé, nem a király. Ebből adódnak aztán a kavarodások.
A tolmácsolás gyakorlatában ez a fajta átváltás rettenetesen zavaró; amatőr tolmácsok szokták csinálni:
"Köszönetet szeretnék mondani Smith úrnak a meghívásért mind a magam, mind pedig munkatársaim nevében."
... helyett:
"Kovács úr azt mondja, hogy köszönetet szeretne mondani Smith úrnak a meghívásért mind a maga, azaz a Kovács úr nevében, mind pedig a munkatársai, mármint a Kovács úr munkatársai nevében... egyaránt."
R: Ámame como yo te amo a ti... / Szeress úgy, ahogy én szeretlek...
J: Ámelo como él la ama a Usted... / Szeresse (őfelségét) úgy, ahogy ő szereti Önt...
R: ... y los demás... / ... és a többiek...
... envidiarán nuestro amor... / ... irigyelni fogják a szerelmünket...
J: Mmm... todos nosotros... / Hmm... mi meg mindannyian...
... envidiaremos el amor de Ustedes... / ... irigyelni fogjuk az Önök szerelmét...
Mmm: A dalnoknak/tolmácsnak egy kicsit gondolkodnia kellett a "demás" ("többiek") átváltásán... Ami a király és María szempontjából a "többiek", az a tolmács/dalnok szempontjából "mi".
Kínos helyzet, mert a tolmács nincs arra lelkileg felkészülve, hogy a saját személyéről mondjon ki olyan mondatokat, amelyeket valaki más (az ügyfél) fogalmazott meg.
Klasszikus példa, amikor a tolmácsnak pont azt kell tolmácsolnia, hogy "Ez biztos fordítási hiba volt, hadd korrigáljak...", miközben az esetek felében nem a tolmácsolásban volt a hiba, hanem abban, hogy az ügyfél maga nem fogalmazott világosan és egyértelműen...
R: Oh mi amor, María mía... / Ó, szerelmem, Maríám...
J: Oh su amor, María suya... / Ó, (Őfensége) szerelme, Maríája...
R: Mi brillante, mi rubí... / Brilliánsom, rubinom...
J: Su brillante surubí... / (Őfelsége) brilliáns harcsája...
Mi brillate, mi rubí: Brilliánsom, rubinom (azaz: kincsem, drágakövem).
Su brillante, su rubí: Az ő brilliánsa, az ő rubinja.
A beszédben az intonáció gyakran nem jelzi egyértelműen, hogy hol van vessző. Ez azt eredményezi, hogy a brillante főnévből előrehelyezett melléknév lesz, és a dalnok/tolmács az utolsó két szót "egybehallja":
Su brillante surubí: (Őfelsége) ragyogó csukafejű harcsája. (Argentínában népszerű, a folyók fenekén élő halféle.) -- Itt már kezd kisiklani a projekt...
 Mi rubí...
 
Surubí...
... y surubí trozado
(sztéknek való szeletelt harcsa).
R: Mi canción, mi poesía, ... / Dalom, költészetem, ...
... nunca te olvides de mí... / ... soha ne felejts el engem!
J: Su canción, su poesía, ... / (Őfelsége) dala, költészete, ...
... nunca se olvide de su... / ... soha ne feledkezzen meg (Őfelségének a khm...) ...
nunca te olvides de mí...: soha ne felejts el engem. Hallás alapján azonban kétértelmű a dolog (nem hallatszik, hogy az utolsó szó "mí" ékezettel vagy "mi" ékezet nélkül), ezért a dalnok arra gondol, hogy birtokos névmásról van szó és majd még folytatódik a mondat (azaz tévesen anticipál):
Nunca se olvide de él: Soha ne feledje el őt...
... helyett ezt mondja:

Nunca se olvide de su...:
Soha ne felejtse el az ő (valamijét...) ...
A mondat nem folytatódik (pedig folytatódhatna: ... érzéseit, hősieségét, ígéretét, bátorságát, kitartását, bármit). A dalnoknak/tolmácsnak azonban már nincs ideje korrigálni; ez a hajó elment. Ez gyakran előfordul.
R: Tú estás encima... / Minden dolgoknak...
... de todas las cosas, mi vida... / ... felette vagy, életem...
J: Usted está encima... / Ön rajta van minden...
... de todas las cosas subida... / ... felemelt dolgon...
A mi vida (életem) helyes átváltása a su vida (az ő élete), ez azonban ugyanúgy hangzik, mint a subida (felemelt) particípium. A dalnok/tolmács itt valószínűleg nem is hibázott; a közönség fantáziáján múlik, hogy mit hall, márpedig (a jelenet szerzőjének kiszámított gegje alapján) itt már valószínűleg mindenki arra gondol, amire egészen biztosan a király is: hogy ti. María a felálló dolgok (pontosabban egy bizonyos felálló dolog) tetején helyezkedik el. (Amúgy Shakespeare életműve is tele van ilyen kétértelműségekkel.) -- Az egyeztetés hiánya (cosaS subida) fel se tűnik, hiszen a szó végi "s" gyakran eleve nem hallható a spanyol dialektusokban.
R: Eres mi sana alegría ... / Te vagy az én egészséges vidámságom...
J: Usted es su sana... / Ön (Őfelsége) egészséges/Susana...
... eh, María, alegría... / ... ööö... Maríája, vidámsága...
mi sana alegría: az én egészséges vidámságom. Harmadik személyben áttéve tényleg su sana alegría (az ő egészséges vidámsága) a helyes megoldás. A dalnok/tolmács azonban azon kívül, hogy (1) mondja, amit már lefordított fejben, (2) fordítja fejben, ami épp elhangzott, (3) és hallgatja, ami épp most hangzik el (és mindezt egyszerre), egyúttal (4) saját tolmácsolását is hallgatja és ellenőrzi. Észre is veszi, hogy a su sana pont úgy hangzik, mint a Susana. Ez megzavarja; azt hiszi, összekeverte a nő nevét, ezért (rosszul) korrigál:
Usted es Susana... eh, María, alegría...: Ön az (ő egészséges.../Susanája...) ... ööö... Maríája, vidámsága...
R: Mi amor... / Szerelmem...
J: Su amor... / (Őfelsége) szerelme...
R: Mi tesoro... / Kincsem...
J: Su tesoro... / (Őfelsége) kincse...
R: ¡Mímame! / Kényeztess el!
J: Súmame... / Merítsen el engem...
Súmelo... / Összegezze (Őfenségét)...
A dalnok/tolmács a mi alegría, mi amor, mi tesoro főnévi elemek sorozata alapján kicsit elalszik, és a mímame felszólító igét úgy értelmezi, mintha az is főnévi szerkezet, mi mame lenne. Ezért a mi szótagot E/1 birtokos névmásként értelmezve automatikusan átváltja E/3-ra: su mame.
Mivel menet közben észleli, hogy a mame mint főnév értelmetlen, és hogy amit mondott (su mame), az úgy hangzott, hogy súmame.
A súmame a sumir (elmerít) ige magázó felszólító alakja (merítsen el engem). Ugyanez lenne a sumar (összegez) ige tegező felszólító alakja is (összegezz engem), de ugye a dalnok/tolmács végig magázva beszél Maríához, ezért a hallgatóság is nyilván magázva értelmezi a szót. -- Egy csomó igepár van, amelyet indicativo-ban és subjuntivo-ban keresztberagozunk (sentar/sentir, sumar/sumir, mentar/mentir, stb.), azaz az egyik indicativo-ja a másik subjuntivo-ja és fordítva. Ilyenkor mindig csak a kontextus segít az értelmezésben.
A súmame (merítsen el engem) alakról azonban a dalnok/tolmács sejti, hogy melléfogás. Javítani igyekszik, de nem megy eléggé vissza a forráshoz (ti. nincs ideje). Sőt, ezen a ponton már nem emlékszik arra, hogy a su mame/súmame hangsort a király mondta-e vagy ő maga... Innen kezdve már csak találgat; ennek eredménye a súmelo, ami a sumar igéből összegezze őt, vagy merítsd el őt... Egyik se illik a kontextusba. Teljes káosz, több rossz értelmezés, átváltás, korrekció követi egymást.
R: Tanto tú que te me metes en lo más hondo de mí...
R: Annyira mélyen vagy bennem...
J: Tanto Usted...
J: Ön annyira...

Itt a király megfeledkezik a dalnokról/tolmácsról, és nem hagy neki időt a tolmácsolásra, ami miatt a tolmács el is úszik. Szinkrontolmácsolásnál ez kisebb gond lenne, de itt konszekutív tolmácsolás folyik, azaz elvben a király és a tolmács egyszerre nem beszélhetne, mert abból hangzavar lesz (nincs tolmácsberendezés, fejhallgató, mikrofon, csatornaváltó gomb...).
R: ... que ya no sé si soy de mí o si soy de tí...
R: ... hogy már nem tudom, a magamé vagyok-e vagy a tiéd...
J: Tanto Usted...
J: Ön annyira...

Ez hirtelen annyira filozofikus a korábbi sablonokhoz képest, hogy a dalnok/tolmács gondolkodni kényszerül; hogy időt nyerjen, újra nekifut a mondatnak.
R: ... si tú me amaras a mí, amarías en mí aquello que amamos nosotros...
R: ... ha szeretnél engem, azt szeretnéd bennem, amit mindketten szeretünk...
J: Tanto Usted...J: Ön annyira...
Ez tolmácsolásban már szinte megcsinálhatatlan. Írásbeli fordításban simán megoldható lenne, de az nem segít a tolmácson. -- Ezért jó, ha a bonyolult beszédet a tolmács előre megkapja és fel tud készülni belőle.
R: ... y envidiarías vosotros y ellos...
R: ... és (egyszerre) irigyelnél bennünket és őket...
J: .... ¡Amelo!
J: Szeresse (Őfenségét)!
A dalnok/tolmács profi; miután menthetetlenné vált a helyzet a forrásszöveg bonyolultsága miatt, előveszi az alapszabályt -- adjuk vissza a lényeget: "Szeresd!"
R: Cuando miras con desdén, ... / Mikor megvetéssel nézel, ...
J: Cuando mira con desdén, ... / Mikor megvetéssel néz, ...
R: ... pareces fría, sujeta, ... / ... hidegnek tűnsz, alárendeltnek, ...
J: ... parece fría su... su cara, ... / hidegnek tűnik a pof... az arca, ...
Itt a tegezésről a magázásra való átváltás okoz gondot. A pareces tegező E/2, és nem félreérthető; a pareces sujeta emiatt egyértelmű (alárendeltnek látszol). A parece azonban két különböző dolog is lehet. Egyrészt lehet magázó alak: (Usted) parece sujeta (Ön alárendeltnek látszik). Itt a névmás (Usted/Ön) nincs kitéve, ezért lehet, hogy harmadik személyű alanya van a mondatnak, és ez az alany fel is bukkan, ha a sujeta szót -- ismét csak -- birtokos névmással ellátott főnévként értelmezzük: parece fría su jeta: hidegnek tűnik a pofája. -- Ezt azonban nyilván nem lehet mondani egy hölgynek, úgyhogy a sujeta-ból (alárendelt) su cara (az Ön arca) lett, nehogy su jeta (az Ön pofája) legyen. -- Vitatott kérdés, és helyzettől függ, hogy a tolmács tompíthatja-e az eredetiben elhangzó üzenetet... -- A jeta egyébként a seta (pofa) szó andalúz jejeo-s kiejtéséből eredő változat.
R: Por ser tan grandes tus dones, no caben en mí, mi bien.
R: S mert oly nagyok az adottságaid, el sem férnek bennem, áldásom.
J: Por ser tan grandes sus dones, no caben en su soutien...
J: S mert oly nagyok az adottságai, bele se férnek a melltartójába...
Itt az en mí, mi bien kifejezést a dalnok/tolmács úgy értelmezte, mintha a király habozott volna, hogy mit mondjon (mi... mi bien), pedig valójában azt mondta, hogy en mí (bennem/belém), majd hozzátette egy kedveskedő megszólítást: mi bien (szó szerint "javam", azaz kb. "áldásom").
Persze a szám végére csattanó kell; így lett a mi bien-ből megmagyarázhatatlanul su tien, ami ugyan nem értelmes, viszont pont úgy hangzik, mint a soutien, ami francia szó és melltartót jelent. (Más felvételeken, példáué a legalul beillesztett videófelvételen az azonos jelentésű sostén szó hangzik el. -- Tehát vegyük át a szinonimákat: sujetador, soutien, sostén, brasier, corpiño...)
R: ¡¡¡No!!! ¡¡¡No!!!
R: Nem!!! Nem!!!
J: ¡¡¡No!!! ¡¡¡No!!!
J: Nem!!! Nem!!!
R: ¡Tunante!
R: Semmirekellő!
J: ¡Sunante!
J: Sunante!
Itt már jól ismerjük a tu/su gépezetet, és már minden vicces, még a sunante (su nante) szó is, ami pedig nem is jelent semmit.
R: ¡Miserable!
R: Szerencsétlen!
J: ¡Suserable!
J: Suserable!
R: ¡Guardias, a mí!
R: Őrök, hozzám!
J: ¡Guardias, a él!
R: Őrök, (Őfelségéhez)!
Az őrök -- tiltakozása ellenére -- a királyt vezetik el. Ez életszerű is, mert többnyire nem a dalnokot/tolmácsot szokták kivezetni, ha a tolmácsolt üzenet miatt a tárgyalópartnernél betelik a pohár. Az elv: "don't shoot the messenger"; ne a küldöncöt végeztesd ki, ha rossz hírt kapsz...
* * *


* * *