(Tiritas pá este corazón partío...)
Tiri-ti-tando de frío...
(Tiritas pá este corazón partío...)
... pá este corazón...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)Dididi-didergek a hidegben...(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)... erre a szívre...
partío: partido (a partir ige particípiuma)la tirita: ragtapasztirititando de frío: tisztelgés az 1992-ben elhunyt Camarón de la Isla flamenco-énekes emléke előtt (Youtube-keresés).
Tiritas pá este corazón... [Forrás]
Ya lo ves, que no hay dos sin tres,
que la vida va y viene, y que no se detiene... y,
qué sé yo...
Most már látod, hogy a baj nem jár egyedül,
hogy az élet jön és megy, és hogy nem áll meg soha... és,
tudom is én...
Pero miénteme aunque sea, dime que algo quedano hay dos sin tres: szó szerint "nincs kettő három nélkül"; ugyanazt jelenti a latin országokban, mint nálunk az, hogy "a baj nem jár egyedül".
entre nosotros dos, que en tu habitación
nunca sale el sol, ni existe el tiempo,
ni el dolor...
ni el dolor...
De hazudj nekem, ha máshogy nem is lehet; mondd, hogy valami maradt mégkettőnk közt; hogy a szobádbansoha nem nyugszik le a nap, és nem létezik sem az idő,
sem a fájdalom...
Llévame, si quieres, a perder,
a ningún destino, sin ningún porqué...
Vigyél magaddal, ha el akarsz veszni valahol,cél nélkül, ok nélkül...
sin ningún porqué: miért nélkül. A porqué itt főnév; ezért egybeírjuk, de tildét is kap ("örökli" a hangsúlyt a kérdőszótól). Más kifejezésben: el porqué de las cosas, a dolgok miértje. -- Négy írásmód van:
¿Por qué? = Miért?... porque... = ... (azért,) mert...el porqué = valaminek a miértje
por que = amiért, ami miatt (= por el cuál, por la cuál)
Ya lo sé, que corazón que no ve
es corazón que no siente,
corazón que te miente, amor...
Már tudom, hogy a szív, amelyik nem lát,olyan szív, amelyik nem érez,olyan szív, amelyik hazudik neked, szerelmem...
Ebben itt nagyon nem vagyok biztos.
Pero, sabes que en lo más profundo de mi alma
sigue aquel dolor por creer en ti...
¿Qué fue de la ilusión y de lo bello que es vivir?
De tudod, hogy a lelkem legmélyéntovábbra is él a fájdalom, hogy hittem benned...Mi lett az illúzióval, meg azzal, hogy milyen szép az élet?
¿Para qué me curaste cuando estaba herío
si hoy me dejas de nuevo y con el corazón partío?
Miért gyógyítottál meg, amikor meg voltam sebezve,ha ma újra elhagysz, itthagysz kettétört szívvel?
herío: herido (az herir ige particípiuma)
¿Quién me va a entregar sus emociones?
¿Quién me va a pedir que nunca le abandone?
¿Quién me tapará esta noche si hace frío?
¿Quién me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megosztani velem az érzéseit?Ki fog kérni, hogy ne hagyjam el?Ki fog betakarni ma este, ha hideg lesz?Ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
¿Quién llenará de primaveras este enero,
y bajará la luna para que juguemos?
Dime, si tú te vas, dime cariño mío,
¿quién me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megtölteni tavasszal ezt a januárt,
és ki fogja lehozni a holdat, hogy játsszunk vele?
Mondd, ha te elmész, mondd, kedvesem,
ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
(Tiritas pá este corazón partío...)
Tiritas pá este corazón partío...
(Tiritas pá este corazón partío...)
... pá este corazón...
(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)Dididi-didergek a hidegben...(Ragtapaszok erre a kettétört szívre...)... erre a szívre...
Dar solamente aquello que te sobra
nunca fue compartir, sino dar limosna, amor...
Si no lo sabes tú, te lo digo yo...
Si no lo sabes tú, te lo digo yo...
Ha csak azt adod oda másnak, ami neked már nem kell, az
nem valaminek a megosztása, hanem csak alamizsna, szerelmem...
Ha nem tudod, majd én megmondom neked...
Después de la tormenta siempre llega la calma...
Pero sé que después de ti, después de ti
no hay nada...
no hay nada...
Vihar után mindig földerül az ég,
de tudom, hogy utánad, hogy utánad
nincs semmi...
¿Para qué me curaste cuando estaba herío
si hoy me dejas de nuevo y con el corazón partío?
Miért gyógyítottál meg, amikor meg voltam sebezve,ha ma újra elhagysz, itthagysz kettétört szívvel?
¿Quién me va a entregar sus emociones?
¿Quién me va a pedir que nunca le abandone?
¿Quién me tapará esta noche si hace frío?
¿Quién me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megosztani velem az érzéseit?Ki fog kérni, hogy ne hagyjam el?Ki fog betakarni ma este, ha hideg lesz?Ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
¿Quién llenará de primaveras este enero,
y bajará la luna para que juguemos?
Dime, si tú te vas, dime cariño mío,
¿quién me va a curar el corazón partío?
Ki fogja megtölteni tavasszal ezt a januárt,
és ki fogja lehozni a holdat, hogy játsszunk vele?
Mondd, ha te elmész, mondd, kedvesem,
ki fogja meggyógyítani a kettétört szívem?
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario