Camarón ezen tientos-a esetében refrén nincs a versszakok közt, viszont az énekes a copla sorait a kedve szerint variálja, pakolgatja, változtatgatja, ismételi. A szövegkezelésnek ez a szabadsága a zenei kifejezést szolgálja, hisz így a cantaor döntheti el, hogy egy-egy versszakot széles drámai ívvé alakít-e, vagy éppenséggel rövid, csattanós, ütős frázissá tömöríti azt.
A versszakok a flamenco-hagyományban nem mindig függnek össze egymással tartalmilag (így van ez a legtöbb népzenei hagyományban, de más orális műfajokban, például a hiphopban is). Ez esetben legalább három történet bomlik ki. Az első versszak egy halálos fenyegetés torero-módra ("Nem tudom, honnan vetted a bátorságot, hogy rosszat szólj rólam a hátam mögött, de el fogsz vérezni, mint a bika az arénában"). A második versszak a (valószínűleg) csalárd szeretőhöz címzett elbocsátó szép üzenet. A harmadik-negyedik versszak azonban már összefügg egymással: a pasi meglátja, hogy a kiszemelt lány melyik újonnan épült kútra jár vízért, és úgy dönt, hogy akkor ő meg hidat épít saját háza és a kiszemelt lány háza közé...
Que un toro bravo en su muerte,
que un torito bravo en su muerte...
Tienes que derramar más sangre
que un torito bravo en su muerte...
No sé como tienes valor
pá hablar de mí malamente;
no sé como tienes valor
pá hablar de mí malamente.
(A rekonstruált copla:)
Tienes que derramar más sangre (9)
que un toro bravo en su muerte: (8)
no sé como tienes valor (8)
pá hablar de mi malamente. (8)
Anda, vete, fea,Több véred kell hulljon, mint
egy vad, haldokló bikának --
nem t'om, honnan van bátorsága
rosszat szólnia rólam a szádnak.
anda, vete, fea,
el cuerpo te huele a lumia
como el marinero a brea.
El cuerpo te huele a lumia
como el marinero a brea.
(A rekonstruált copla:)
Anda, vete, fea, (6)
el cuerpo te huele a lumia (8)
como el marinero a brea. (8)
Takarodj innen, csúfság,
úgy bűzlik a tested a kurvaságtól,
mint a tengerész a kátránytól.
De cal y canto y arena,la lumia: prostituált, kurva. Caló szó, azaz a spanyolországi cigányság által használt, nem spanyol eredetű kifejezés. -- Az akadémiai szótár szerint a lumia szó etimológiája ismeretlen, ugyanakkor feltűnően hasonlít a magyarországi oláhcigány luvnya, lubnya szóra (ez azonban önmagában még nem igazolja a rokonságot).
de cal y canto y arena...
Allá abajito se ve una fuente
de cal y canto y arena
donde bebe mi serrana
agua de la fuente nueva,
pá que beba mi serrana
agua de la fuente nueva.
(A rekonstruált copla:)
Allá abajo se ve una fuente (9)
de cal y canto y arena (8)
donde bebe mi serrana (8)
agua de la fuente nueva (8)
(pá que beba mi serrana (8)
agua de la fuente nueva) (8).
Ott lejjebb látni egy kőkutat;
ott iszik az én hegyvidéki babám
vizet az új kútból
(hogy ott igyon az én hegyvidéki babám
vizet az új kútból).
de cal y canto y arena: A cal jelentése mész; a canto jelentése itt folyamikavics; az arena homok. A teljes kifejezés a kút anyagát nevezi meg (mészhabarccsal, zúzott kővel/kaviccsal és homokkal készített falazat). Nyilván arról van szó, hogy a kőkútból kényelmesebb vizet húzni, mint az egyszerű, káva nélküli ásott kútból.
Yo a ti te pondría,A versszak második része már célhatározói mellékmondatként, subjuntivo-ban szerepel (que beba). Ez szubjektív elem: a lírai én (és/vagy a cantaor) érzése szerint valaki direkt azért építette az új kutat oda, hogy a lány oda járjon vízért (azaz: elhagyott a nő egy tehetősebb pasi miatt). Mint látni fogjuk, épp ez adja az ötletet a következő versszakhoz.
yo a ti te pondría
un puente pá que pasaras
de tu casita a la mía.
Un puente pá que pasaras,
de tu casita a la mía.
(A rekonstruált copla:)
Yo a ti te pondría (7)
un puente pá que pasaras (8)
de tu casa a la mía. (7)
Én hidat építek majd neked,
hogy átgyere rajta
a te házadból az én házamba.
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario