lunes, 3 de octubre de 2011

Camarón de la Isla: Cada vez que nos miramos

Camarón: Cada vez que nos miramos
(Soleares de la Serneta)



Ay-ay-ay... Ay-ay-ay... 
Cada vez que nos miramos,
cada vez que nos miramos,
yo no sé por qué será,
se le pone a esta flamenquita
la carita colorá.
Cada vez que nos miramos,
yo no sé por qué será.
Valahányszor egymásra nézünk,
valahányszor egymásra nézünk,
nem tudom, hogy miért történik (így), (de)
elpirul ennek a lánynak
az arcocskája.
Valahányszor egymásra nézünk...
Nem tudom, hogy miért történik így.
Az elénekelt és az előadó által szabadon formált flamenco-szövegekből rendszerint rekonstruálható néhány szabályos sorpár vagy copla. Ez esetben:
Cada vez que nos miramos,
yo no sé por qué será,
se le pone a esta flamenquita
la carita colorá.
Sőt, a 8/7 szótagos sorpár is helyreállítható (flamenquita => flamenca):
Cada vez que nos miramos (8),
yo no sé por qué será (7),
se le pone a esta flamenca (8)
la carita colorá (7).
A pone a esta hármas sinalefa, azaz itt nem öt [pone∙a∙es∙ta], hanem csak három [pones∙ta] szótagot számolunk. Ez bizonyos feltételekkel megengedett a spanyol verselésben. Egyedül akkor nem alkothat három összetorlódó magánhangzó egyetlen szótagot verstanilag, ha a középső és jelentésű y, e, vagy vagy jelentésű o, u. Ilyenkor a hármas torlódás legalább két szótagnak számítandó: y él [tujel].
colorá: colorada
Que no me tienes cariño,
ay, que no me tienes cariño,
ay, me manejas a tu placer
como si yo fuera un niño.
Nem szeretsz engem,
jaj, nem szeretsz engem,
jaj, úgy bánsz velem kedved szerint,
mintha kisgyerek lennék.
Érdekes, hogy a melizma ugyanúgy félbeszakíthatja a szót, mint a magyar nyelvterületen élő cigányok népdalaiban:
fuera un niño => [fweu... e∙raun ni∙ɲo]
so kerav => [so ke... he∙rav]
(Me) senté sobre tu cama, me senté,
(ay, que) sobre tu cama,
lágrimas como garbanzos
me caían por la cara.
Ay, lágrimas como garbanzos
me caían por la cara.
Leültem az ágyadra, leültem,
leültem az ágyadra,
csicseriborsó-nagy könnyek
hullottak arcomra.
Jaj, csicseriborsó-nagy könnyek
hullottak arcomra.
A rekonstruált 8/8-as copla:
Me senté sobre tu cama (8),
me senté sobre tu cama (8),
lágrimas como garbanzos (8)
me caían por la cara (8).
Leültem az ágyadra,
leültem az ágyadra,
csicseriborsó-nagy könnyek
hullottak arcomra.
¡Por Dios!, Tomasa,
¡por Dios!, Tomasa,
vete conmigo y
no tengas guasa.
Az Isten szerelmére, Tomasa,
az Isten szerelmére, Tomasa,
gyere velem,
ne járasd velem a bolondját!
* * *

No hay comentarios:

Publicar un comentario