Gondoltam, teszek föl egy kis nyálat is a blogra. Néha ezekből a popszövegekből lehet a legtöbbet tanulni, csak tudni kell, mit ne tanuljunk meg (lásd: Carlos Baute: "te amo yo" = Korda György: "szeretlek én").
[Verso 1]
¿Cómo te amo yo? ¿Cómo te explico?
¿Cómo resumo en poco tiempo lo que te amo yo?
¿Cómo te digo en tres minutos lo que siento yo?
Hogy hogy szeretlek ééén? Hogy magyarázzam el?
Hogy foglaljam össze rövid idő alatt, hogy hogy szeretlek ééén?
Hogy mondjam el neked három percben, hogy mit érzek ééén?
¿Cómo resumo en poco tiempo lo que te amo yo? Klasszikus beszéltnyelvi slendriánság. A ¿cuánto? (mennyire?) kérdő névmás helyett a lo que (amit) vonatkozó (!) névmást használja, helytelenül.
¿Cómo te digo en tres minutos lo que siento yo? Naná... három percnél hosszabb számokat nem adnak le a rádiók, mert rövid a tömeghallgató attention span-je és csatornát vált, ha gyenge a szám, vagy ha az énekes túl sokáig ugyanazt ismételgeti ("te amo yo"). -- "Dalban mondom el..."
Recuerdo el día en que te conocí muy bien
en ese otoño de noviembre aquel atardecer...
Inolvidable aquel día, lo que sucedió...
Emlékszem a napra, amikor megismertelek(,) nagyon jól
azon a novemberi őszön, azon az estén...
Feledhetetlen az a nap, ami akkor történt...
Recuerdo el día en que te conocí muy bien: Nagyon jól emlékszem a napra, amikor megismertelek, vagy emlékszem a napra, amikor nagyon jól megismertelek? Mind a kettőnek van értelme, csak más. Vajon én nem tudok eléggé spanyolul, vagy pongyola a szöveg? A dallam/intonáció biztosan pont úgy értelmezi a szöveget, mintha nagyon megismerte volna a csajt azon az őszi novemberen/novemberi őszön....
ese otoño de noviembre: azon a novemberi őszön. Hm.
Hace tiempo te buscaba y no me imaginaba
lo fácil que era entregarte mi alma...
Cuando el amor te llega, te atrapa y te desarma, oh...
Régóta kerestelek, és el se tudtam képzelni,
hogy milyen könnyű neked adni a lelkem...
Amikor utolér a szerelem, csapdába ejt és lefegyverez, óóó...
[Estribillo]
Te amo en carne viva, sin medida y sin dolor...
Te amo como nadie en esta vida; te amo yo...
Te amo cuando callas y me besas sin control...
Te amo como un niño cuando tiene una ilusión...
Amarte bien, amarte bien...
Lo único que quiero es solamente amarte bien...
Sajgón szeretlek, mértéktelenül és fájdalom nélkül...Úgy szeretlek, mint senki ebben az életben; szeretlek ééén...Szeretlek, amikor hallgatsz és önkontroll nélkül csókolsz...Úgy szeretlek, mint egy lelkes kisgyerek...Jól szeretni téged, jól szeretni téged...Mást se akarok, mint csak jól szeretni téged...
Te amo en carne viva, sin medida y sin dolor: Na most... az en carne viva elsődleges jelentésében nagyjából azt jelenti, hogy lehorzsolódott a bőre; az estar en carne viva azt jelenti, hogy túlérzékeny, könnyen irritálható (hangulatban van); de pl. a me tiene en carne viva jelentheti azt is, hogy valami nagyon érzékenyen érint, elevenen él bennem az emléke/hatása. Szóval remélem, a szöveg nem azt jelenti, ahogy fordítottam: "fájón/sajgón szeretlek, fájdalmat nem ismerve..." Brrr.
Lo único que quiero es solamente amarte bien: Ha egyszer lo único, akkor fölösleges még a solamente is. "Én csak szeretni akarlak csak."
[Verso 2]
Ha sido magia, sí, el día en que te vi...
Ha sido fantasía pura desde que te di
Ha sido fantasía pura desde que te di
el primer beso nuestro... Nunca olvidaré...
Te amo gigantesco, exagerado... ¿Cómo te amo yo?
Amarte bien es lo que quiero... Amarte bien...
Varázslat volt, igen, a nap, amikor megláttalak...
Tiszta fantázis (hamisítatlan álom) volt azóta, hogy
az első csókunkat adtam neked... Soha nem fogom elfelejteni...
Gigantikusan, eltúlzottan szeretlen... Hogy hogy szeretlek ééén?
Mást sem akarok, mint jól szeretni téged... Jól szeretni téged...
te di el primer beso nuestro: Igen, pontosan ezt énekli; amikor az első csókunkat adtam neked. Nem az első csókomat adtam neked, és nem is az első csókunkat adtuk egymásnak. Az első csókunkat adtam neked. -- Whatever...
amarte bien: Még nem tudom, hogy ez egy létező spanyol kifejezés nagyon/igazán szeretni értelemben, vagy tényleg csak azt jelenti, hogy jól szeretni (as in: jól biciklizni, jól sakkozni, jól főzni), és egyszerűen ennyire fantáziátlan a dolog.
* * *
Biztos nem fair, de itt egy variáció a "Hogyan szeretlek?" témára:
XLIII.
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, -- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! -- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
43.
Hogy szeretlek? Figyelj. Amennyire
csak hatolni bír föl s le s szerteszét
a lelkem, mikor kiröppen a lét
és az eszmény végső egeibe.
Szeretlek a köznap szükséglete
fokáig; s ha nap süt, s ha gyertya ég;
nyíltan, ahogy férfi küzd a jogért;
tisztán; ahogy a hiúak sose.
Szeretlek, oly szenvedéllyel, ahogy
kínom lángolt, rég, s lánykori imám:
vesztett szentjeim szerelme lobog
benne, – könnyem ez, s mosolyom, s talán
egész életem! – s isten adja; hogy
még nagyobb legyen a halál után.(Szabó Lőrinc fordítása)
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario