¡Abran paso, abran paso,
abran paso, que mañana yo me caso!
Desde chiquita, que no te miento,
desde chiquita yo soñaba este momento.
Utat, utat,utat, mert holnap férjhez megyek!Kislány korom óta -- nem hazudok --,kislány korom óta erről a pillanatról álmodtam.
abrir paso: utat ad (tömeg valakinek), elenged, átenged (tömeg valakit); abrirse paso: utat nyit magának, átvág (pl. tömegen)
desde: [de(h)de]
Y con la cortina me hacía yo el velo;
dejaba larga mi mata de pelo...
¡Venga pelaílla y venga revuelo!
Y mama gritando que le mancho el suelo...
Függönyből megcsináltam magamnak a fátylat,
hosszúra hagytam a hajamat...
Micsoda mandulazápor!... Micsoda fölfordulás!...
Anyám meg kiabál, hogy összekoszolom neki a padlót...
mata de pelo: (nő) haja, hajkoronája, hajzata; angolul a head of hair. Samponreklámban: "az egész hajtömeg".
pelaílla: peladilla; cukrozott mandula. A yeli (cigánylakodalom, boda gitana) egyik kelléke. Miután az erre a célra felállított díszes ágyon a nőrokonok jelenlétében ellenőrizték a menyasszony szüzességét (la honrá) a kendővel (pañuelo), a megszeppent leendő anyát megszórják cukrozott mandulával, hogy legyen beteljesedett és édes az élete. -- A magszórás nyilvánvaló termékenységi szimbólum is egyben. -- A dalszövegben szereplő kislány eljátssza otthon a manduladobálást; azzal koszolja össze a padlót.
Pelaílla (cukrozott mandula)
que le mancho el suelo: ez a részeseset (le) azt fejezi ki, hogy az a személy, akire névmás hivatkozik, valamilyen módon, általában érzelmileg érintett a dologban: az alany a kislány (yo), a tárgy a padló (el suelo), az ige/állítmány az összekoszol (manchar), a le pedig az anyára (mama) utal: "összekoszolom neki a padlót", azaz nyilván az anyának kell majd feltakarítania, aminek nem örül (meg nyilván saját tapasztalatból tudja, hogy amiről a kislány most álmodik, az esküvő meg a mandulaszórás -- meg ami előtte meg utána jön -- azért nem annyira rózsaszínű).
¡Pá estar en casa, ay qué alegría!,
pá no salir ya ni de noche ni de día...
Tó el día fregando... ¿Y los jurdeles?,
¡que mi marío se lo gaste en los burdeles!
Hogy otthon legyek! Istenem, mekkora öröm!
Hogy mostantól ki se lépjek a házból se éjjel, se nappal!
Csak súrolni, mosogatni egész nap... Na és a lóvé?...
Hogy a pasim a kupikban verje el mindet...?!!
el jurdel, los jurdeles: dinero, pénz, lóvé; caló (spanyol cigány) eredetű szleng szó az andalúziai dialektusban.
marío: marido; férj.
Vendrán mil gitanos en sus feos coches
y se jalaran toa la medianoche...
Toíto mi whisky, toíto el jamón,
toíto el chorizo y tó el salchichón...
Jön majd vagy ezer cigány a lepukkant verdájával
és egész éjjel mulatoznak majd...
(Megisszák) az összes viszkim, (fölzabálják) az összes sonkát,
az összes kolbászt meg az összes szalámit...
toa: toda; toíto: todito, todo (kicsinyítő képzővel); tó: todo
[Estribillo/Coro]
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rosas y jazmines por la madrugá,
por la madrugá. (x2)
yeli que yeli ya...
Rosas y jazmines por la madrugá,
por la madrugá. (x2)
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rózsákat és jázminokat holnap reggelre,
holnap reggelre! (x2)
"Yeli, yeli ya..." a spanyolországi cigányesküvők (la boda gitana) standard nótája.
madrugá: madrugada; hajnal, reggel.
"¡Que guapa vienes!", dirá mi prima
y me pondrá verde a la vuelta de la esquina
y las que rían de mi mozuelo
se reirán cuando me saquen el pañuelo...
"Jaj, de szép vagy!", mondja majd a kuzinom,
aztán jól leteremt a következő sarkon,és a lányok, akik talán összenevetnek a vőlegényem háta mögött,
nevethetnek majd, amikor előkerül a kendő...
a la vuelta de la esquina: rögtön a sarok után; gyakran átvitt értelemben használják arra, hogy valami itt van a közelben vagy (időben) a nyakunkon: jön a tél, stb.; az angolban: just around the corner. -- Még nem pontosan értem, itt mit jelent. -- Kiejtés: [vuerta].
mozuelo: mozo, azaz legény, fiú, siheder; dialektikus kiejtése itt: [mosuelo]
el pañuelo: A cigánylányok gyakran fiatalom mennek férjhez, és hagyomány szerint szűzen (guardan la honrá, la honrad). Szüzességüket alkalmasint szertartásosan ellenőrzik: ha a kendő foltos (manchado), szűz volt a menyasszony és nincs botrány.
se reirán cuando me saquen el pañuelo: valószínűleg azért fognak most már nyilvánosan is röhögni, mert nem lesz a kendőn folt. (A rossz nyelvek szerint egyébként ha a családnak elég sok pénze van, akkor nem lesz gond a vérfolttal se, azaz akkor megéri nem szűzen is elvenni a tehetős családfő kérdéses tisztességű lányát.) -- Sacarle el pañuelo: kendővel ellenőrizni a menyasszony szüzességét.
A menyasszony büszke édesanyja felmutatja a vendégseregletnek
a menyasszony hüvelyéből frissen kihúzott szüzességellenőrző kendőt.
A kendőt háromszor dugják be és három foltnak kell rajta lennie;
ezek a hétköznapi nyelvben manchas (foltok), a yeli nyelvén a los luceros.
a menyasszony hüvelyéből frissen kihúzott szüzességellenőrző kendőt.
A kendőt háromszor dugják be és három foltnak kell rajta lennie;
ezek a hétköznapi nyelvben manchas (foltok), a yeli nyelvén a los luceros.
"Que en ese coño triene tres luceros..."
Érdekes, hogy a lucero csillagot jelent; de ne felejtsük el, hogy
a spanyol cigányok is lókereskedő nép:
a csillag a ló homlokán lévő foltot is jelenti, ahogy magyarul is.
Érdekes, hogy a lucero csillagot jelent; de ne felejtsük el, hogy
a spanyol cigányok is lókereskedő nép:
a csillag a ló homlokán lévő foltot is jelenti, ahogy magyarul is.
-- A három várva várt folt másik neve a tres rosas.
Y los gitanitos no irán a la misa,
ni se partirán sus lindas camisas...
Ahora se las cambian un ratito antes
por otras más viejas y un tanto brillantes.
Így aztán a cigányok nem fognak misére menni,
és a szépséges ingüket se szaggatják meg...Manapság egy kicsivel előtte lecserélik
egy régebbi ingre, amelyik egy kicsit már kifényesedett...
Y los gitanos no irán a la misa: azaz nem lesz templomi esküvő.
Ni se partirán sus lindas camisas: hagyományosan az esküvőn a cigány férfiak megszaggatták az ingjüket örömükben (vö. zsidó pohártörés). Manapság erre a válság miatt nem mindig kerül sor (ezt egy dokumentumfilmben szó szerint így mondta egy idősebb roma férfi).
Estos tacones me están matando,
pero con tal de presumir sigo bailando;
tengo ya ampollas hasta en el pelo,
pero da igual: por tarde yo he lucío el modelo.
Halálra kínoz ez a magassarkú,
de azért én táncolok tovább;
már a hajam is vízhólyagos,
de mindegy: délután már mindenki megcsodálhatta a cipőmet...
Estos tacones me están matando: [é'to takóne' me'tán matándo]
la ampolla: hólyag, vízhólyag (pl. cipőtől, sok táncolástól); egyébként ampulla, buborék, gázzárvány...
el modelo: modell, úgy mint dizájnercipő vagy dizájnerruha. A cigány menyasszony egyik legdrágább alkatrésze az esküvői cipellő, ami persze tök alkalmatlan a táncra.
¡Qué mar canta esa! ¡Vaya traje feo!
¡Qué tieso va ése! Cuchirroneo...
La otra fumando y pidiendo a uno lumbre...
¡Ay, dónde han ido tós nuestras costumbres!
De rosszul énekel ez a csaj! Milyen ronda már ez a ruha!Nézd már, ez a pasi meg milyen hiú! Cuchirroneo...Az a másik csaj meg bagózik és tüzet kér valakitől...Jaj, hová lettek a régi szokásaink?
mar: mal dialektusban.
pedir lumbre a alguien: tüzet kér valakitől (dohányzáshoz)
tós: todos.
[Estribillo/Coro]
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rosas y jazmines por la madrugá,
por la madrugá. (x2)
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rózsákat és jázminokat holnap reggelre,
holnap reggelre! (x2)
¡Abran paso, abran paso,
abran paso que mañana yo me caso!
Desde mañana ya no es un sueño;
desde mañana mi jojoy ya tiene dueño.
Utat, utat,utat, mert holnap férjhez megyek!Holnaptól kezdve már nem álom lesz;holnaptól gazdája van a nyulacskámnak.
jojoy: caló szó; szó szerinti jelentése nyúl (conejo). (A magyarországi oláhcigányok nyelvén a nyúl sosoj.) -- A szó átvitt jelentését ki lehet találni. Ahogy az angolban a pussy mint cica a női nemi szerv becézett neve, úgy a spanyolban a nyulacska szó ugyanezt a szerepet tölti be (lásd még: vagina dentata toposz a világ irodalmában).
[Estribillo/Coro]
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rosas y jazmines por la madrugá,
por la madrugá. (x2)
Ay, yeli que yeli yeli, yeli que yeli ya,
yeli que yeli ya...
Rózsákat és jázminokat holnap reggelre,
holnap reggelre! (x2)
* * *
Az esküvői képek innen származnak.
* * *
No hay comentarios:
Publicar un comentario